太古家用榨油机产品新闻发布会模拟同传实践报告
发布时间:2018-04-27 06:41
本文选题:太古榨油机 + 汉英模拟同传 ; 参考:《吉林大学》2015年硕士论文
【摘要】:在全球化的大背景下,中国已经和世界紧密地联系在一起。随着科技的高速发展,不同文化,不同语言国家的交流已扩展到更广阔的领域,而不是仅仅局限于政治、经济、文化等层次。人们诉诸多种渠道进行国际交流,新闻发布会是其中一种切实可行的方法。它不仅可以让我们了解国际社会,同时也给其他国家了解中国的机会,,所以新闻发布会被很多团体、机构和公司广泛应用。但是如何让出席新闻发布会的不同语言背景的来宾顺利成功地交流,就需要应用同声传译,因为它最大的特点就是高效性。 同传在国际会议,文化交流和商务会议中得到广泛应用,所以关于同传的文章在中国比比皆是。在同传过程中,一些理论和翻译技巧可以指导译员,确保同传顺利进行,但是模拟同传与同传实践有很大不同,如何把这些翻译理论和技巧应用到真实的同传现场就需要我们无数次的模拟演练。本论文尝试从汉英同传的角度出发,分析模拟同传的每一个环节,探究翻译技巧的实用性和可行性,从而为提高翻译质量提供一些有效的建议,同时也可以对以后的口译学习给予探索一些训练方法。 本篇报告结构安排如下: 作者以“太古榨油机新闻发布会”为材料,模拟一次同声传译,并对同传过程进行了详细描述。本报告以模拟实践过程中译员的同传表现为例,对汉英同传整个过程及途中出现的问题进行了列举和分析。本报告共分为四个章节:第一章介绍了此次任务的背景、此类新闻发布会的特点及任务要求;第二章作者详细对模拟口译前期准备工作及译员需要做的准备进行陈述和列举,并制定突发状况应急方案;第三章作者引入释意派口译理论和同传精力分配模式来指导此次模拟实践;第四章作者指出了此次汉英同传模拟实践中出现的问题并提出相应的解决方案。
[Abstract]:In the context of globalization, China has been closely linked with the world. With the rapid development of science and technology, the communication between different cultures and different language countries has been expanded to a wider field, rather than confined to the political, economic, cultural and other levels. Press conferences are one of the practical ways for international communication through various channels. It not only allows us to understand the international community, but also gives other countries an opportunity to learn about China, so news conferences are widely used by many groups, institutions and companies. However, simultaneous interpretation is necessary for successful communication between guests from different language backgrounds attending press conferences, because it is characterized by high efficiency. Simultaneous interpretation is widely used in international conferences, cultural exchanges and business conferences, so articles on simultaneous interpretation are everywhere in China. In the process of simultaneous interpretation, some theories and translation techniques can guide the interpreters to ensure the smooth running of simultaneous interpretation, but the simulated simultaneous interpretation is very different from the practice of simultaneous interpretation. How to apply these translation theories and techniques to the real simultaneous interpretation scene requires numerous simulation exercises. This thesis attempts to analyze each link of simulated simultaneous interpretation from the perspective of Chinese-English simultaneous interpretation, and explore the practicability and feasibility of translation techniques, thus providing some effective suggestions for improving translation quality. At the same time, we can also explore some training methods for the later study of interpretation. The report is structured as follows: Based on the Swire press conference, the author simulates one simultaneous interpretation and describes the process of simultaneous interpretation in detail. Taking the performance of simultaneous interpretation in the process of simulated practice as an example, this report enumerates and analyses the problems in the whole process and on the way of simultaneous interpretation between Chinese and English. This report is divided into four chapters: the first chapter introduces the background of the mission, the characteristics of such press conferences and the requirements of the task; the second chapter gives a detailed description and enumeration of the preparatory work of simulated interpretation and the preparation required by the interpreters. In the third chapter, the author introduces the interpretive interpretation theory and the simultaneous interpretation energy allocation model to guide the simulation practice. In chapter 4, the author points out the problems in the Chinese-English simultaneous interpretation simulation and puts forward the corresponding solutions.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 宋佳音;;释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略[J];国际商务(对外经济贸易大学学报);2008年S1期
2 陈慧华;;简论中外记者招待会口译技巧[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年04期
3 国晓立;;浅谈新闻发布会口译技巧[J];科教文汇(上旬刊);2009年07期
4 张幼屏;同声传译的重要因素[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
5 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
本文编号:1809648
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1809648.html