当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

交替传译笔记设计实验报告

发布时间:2018-04-29 23:36

  本文选题:交替传译 + 笔记 ; 参考:《吉林大学》2015年硕士论文


【摘要】:近年来,随着我国在政治、经济、文化等方面迅猛发展,中国在世界舞台上地位日益提升,口译作为跨文化交际的语言活动,在这个过程中扮演着重要的角色。但口译是一项难度很大、挑战性很强的工作,它不但要求议员必须具备出色的语言能力,较强的心理承压能力,掌握一套得心应手的笔记符号,同时必须拥有快速的理解能力和较强的短时记忆能力。其中,笔者最感兴趣的方向是对于笔记符号的研究。这是一个有技巧可循,可多方探究,提升空间极大的研究方向。也就是说,我们值得探究其中的方法和捷径,来简化口译中的难题。 口译过程中,口译员必须在有限的时间内,调动并积极运用自己的知识储备,集中全部注意力,来把所感知的事件和理解的信息准确而又快速进行双语之间的意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。 然而,人的大脑的记忆能力是有限的,译员经过了专门的训练,记忆能力虽然要好于其他人,但是其大脑记忆容量也有限度。因此,在口译中适当的作笔记十分重要。本文将通过对比试验探讨个性化笔记对交传翻译效果的影响。并试图从口译笔记的必要性,口译笔记的功能,口译笔记的过程,口译笔记的记录原则原则等几方面来研究总结口译笔记的诸多特性。 为了能更好地探寻交替传译笔记过程的真实现状,本文将研究重点放在了口译笔记的探究上,包括译语的准确性、流利性、语法的正确性和逻辑连贯性,,以及笔记格式、字数、语言、符号等方面与口译质量的关系。本次实验以24名英语专业大三学生为研究对象,组成实验组。实验分成普通笔记口译测试和个性化笔记口译测试两次实验,通过采取现场录音、分析语料和受试对象的实际笔记原稿等方法来收集数据。 文章先对交传和交传笔记的特点简单介绍。在第二部分,列举两组实验,希望借此说明个性化口译笔译如何影响口译的效果。然后对本次实验进行总结分析,从中获得一些启发。此外还归纳笔记的细节问题。通过此文,笔者对笔记的某些可以提升和改进的空间进行了探索,如尽最大可能对字符进行简化,充分利用好交替传译过程中宝贵的时间,使笔记发挥最大效用。
[Abstract]:In recent years, with the rapid development of China's politics, economy and culture, China's position on the world stage is increasing. Interpreting, as a language activity in cross-cultural communication, plays an important role in this process. However, interpretation is a very difficult and challenging task. It not only requires a member of Parliament to have excellent language skills, strong psychological stress, and master a set of handy notes. At the same time, must have the fast understanding ability and the strong short-term memory ability. Among them, the author is most interested in the study of note-taking symbols. This is a skill to follow, can be explored in many ways, to enhance the space of great research direction. In other words, we should explore the methods and shortcuts to simplify the problems in interpreting. In the process of interpretation, interpreters must, within a limited time, mobilize and actively use their knowledge reserves and concentrate all their attention in order to accurately and quickly transfer the meaning of the perceived events and the information they understand between the two languages. In order to achieve the purpose of instant communication information. However, the memory ability of the human brain is limited, and the interpreter has been trained specially. Although the memory ability is better than other people, the memory capacity of the brain is also limited. Therefore, it is very important to take notes properly in interpreting. This paper will explore the effect of individualized notes on the translation effect through comparative experiments. It also tries to summarize the characteristics of interpreting notes from the following aspects: the necessity of interpreting notes, the function of interpretation notes, the process of interpreting notes, and the principle of recording interpretation notes. In order to better explore the real situation of the process of consecutive interpretation notes, this paper focuses on the exploration of interpretation notes, including the accuracy of the target language, fluency, grammatical correctness and logical coherence, as well as the format and number of the notes. The relationship between language, symbol and interpretation quality. The experiment consisted of 24 junior English majors. The experiment was divided into two experiments: the common note-taking test and the individualized note-taking test. The data were collected by taking live recording, analyzing the corpus and the actual note-taking originals of the subjects. The article first introduces the characteristics of hand-in-biography and hand-in notes. In the second part, two groups of experiments are listed to illustrate how personalized translation affects the effect of interpretation. Then the experiment is summarized and analyzed, from which some inspiration is obtained. In addition, the details of the notes are summarized. Through this paper, the author explores some of the space for upgrading and improving notes, such as simplifying the characters as far as possible, making full use of the precious time in consecutive interpretation, and making notes play the most useful role.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨军;口语非流利产出研究述评[J];外语教学与研究;2004年04期

2 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

3 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期



本文编号:1822101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1822101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3925c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com