《中世纪世界史》(节选)翻译报告
发布时间:2018-04-30 01:00
本文选题:历史类文本 + 翻译挑战 ; 参考:《山东师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着国际交流的日益密切,各国之间的交流也变得越来越频繁,不仅体现在政治经济等重要领域,历史文化之间的交流也日益突出。因此,翻译成了重要媒介。笔者选择翻译本书的第四章、第五章、第六章、第七章、第八章、第九章。共计一万两千余字。所译原稿对中世纪各个国家的历史、地理、政治、军事、人物、以及重大事件进行了详尽的描述。笔者希望通过对此书的翻译为对世界上中世纪各个历史时期感兴趣的读者提供一个选择。本次论文由翻译实践和翻译实践报告两大部分组成。翻译实践是对所选文章进行汉译。本实践报告的主要内容分为四个章节:第一章对翻译项目做了一个简单介绍,包括对原作者苏珊.鲍尔的介绍、该翻译文本的介绍还有论文结构。第二章简要介绍了翻译项目的步骤。第一步是译前准备,包括准备背景知识、翻译工具的选择以及术语表的建立。第二步是翻译过程,包括理解,语言表达和校对。第三章是整篇论文中最重要的一部分,包括本文作者遇到的困难和针对这些困难提出的解决策略。第四章是对整篇翻译的总结。最后作者总结了翻译项目中的一些经验和不足之处以及总结了一些建议。通过本次实践,笔者切实体会到了翻译确实是一件大难事。同时也深刻理解到想要成为一名优秀的翻译人员需要具备多个方面的素质、做好充分的准备工作。在成为一名合格翻译员的过程中,笔者还有很长的路要走,还有很多不足之处笔者需要完善。由于本文研究时间较短等原因,本文还存在一定的局限性,希望在以后能做进一步的研究和调查。
[Abstract]:With the increasingly close international exchanges, the exchanges between countries have become more and more frequent, not only in the political and economic fields, but also in the exchanges between history and culture. Therefore, translation has become an important medium. The author chooses the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth and ninth chapters of the translated book. A total of more than 12000 words. The manuscript details the history, geography, politics, military, figures, and events of medieval countries. Through the translation of this book, the author hopes to provide a choice for readers interested in all the medieval historical periods in the world. This thesis consists of translation practice and translation practice report. Translation practice is to translate selected articles into Chinese. The main content of this practice report is divided into four chapters: the first chapter gives a brief introduction to the translation project, including the original author Susan. Bauer's introduction, the translated text of the introduction and the structure of the paper. Chapter two briefly introduces the steps of translation project. The first step is to prepare the background knowledge, the choice of translation tools and the establishment of glossary. The second step is the translation process, including understanding, language expression and proofreading. The third chapter is the most important part of the whole paper, including the difficulties encountered by the author and the solutions to these difficulties. Chapter four is a summary of the whole translation. Finally, the author summarizes some experiences and shortcomings of translation projects and summarizes some suggestions. Through this practice, the author realizes that translation is really a difficult task. At the same time, we also understand that to be an excellent translator, we need to have many qualities and make good preparations. In the process of becoming a qualified translator, the author still has a long way to go, and there are many shortcomings that the author needs to perfect. Due to the short research time, there are still some limitations in this paper. We hope to do further research and investigation in the future.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 查干;陈先贵;;史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例[J];边疆经济与文化;2016年09期
2 肖安法;;论译前准备[J];无锡商业职业技术学院学报;2010年06期
3 谭卫国;;翻译中的理解与表达[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
4 张成柱;直译与意译——法译汉理论技巧浅析[J];现代外语;1983年03期
,本文编号:1822343
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1822343.html