当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

语言思维视角下英语政治新闻的汉译研究

发布时间:2018-04-30 02:19

  本文选题:语言 + 思维 ; 参考:《哈尔滨师范大学》2015年硕士论文


【摘要】:当今世界经济的发展极大的推动了政治、经济全球化的进程,加强国与国之间的交往成为其实现的基础条件,而新闻正是人们认识世界、了解世界的主要途径。在中西方文化相互学习、相互交融的过程中,作为信息传播的载体,新闻受到很大的关注,而其中政治新闻在媒体中占有很大的比例,并起着举足轻重的作用。政治新闻报道主要是为了进行政治消息的传播以及为大众提供事实真相,主要表现为各国的政党、社会团体在处理国家事务和国际事务方面的方针、政策和活动。因此政治新闻相对于其它新闻是比较正式、敏感的,这就导致了政治新闻词汇生动、简洁,句式严谨、逻辑思维较强。然而,由于中西方语言和文化的差异性较大,所以英语政治新闻的汉译并非易事。这些差异所造成的困难,就使得许多译文难以理解、产生误译的现象,从而令译入语读者无法接受,失去了信息传递的有效性和真实性。中西传统文化的不同决定了中西思维习惯的差异性。思维方式通常影响着语言结构。在进行两种语言转换的过程中,译者只有充分理解了源语言的表达目的和意义,将其用目的语的习惯接受方式呈现给大众,才能高质量的完成翻译任务。这就需要译者充分了解中西方的语言思维差异并熟练掌握对应的翻译策略,在翻译过程中选择恰当的词语,从而使译文更加顺畅、完美。因此,在当今文化的大交融、大繁荣时代,我们不仅要从语言的表象入手,还要去深入语言的结构和形成的原因,才能减少文化冲突,实现真正意义上融合。当前政治新闻翻译受到一定的关注,但是鲜有研究者用语言思维的视角对其进行系统的研究。本文从语言思维的视角出发,通过对英语政治新闻特点和翻译策略等进行汉译研究。全文分为六部分,包括绪论以及五个章节。在绪论部分,本文对研究背景、研究目的和意义、研究方法和文章结构进行了总体介绍。第一章,首先对本论文的文本,即政治新闻进行了概述,随后从政治新闻的文体特征和语域特征的角度出发,对词汇和句法层面进行介绍;第二章,即为本文的理论框架,对语言思维的界定和特性做了概述,并将语言思维与翻译结合起来,另外从语言思维的贯通性、隐喻性、建构性、逻辑性和抽象性五个方面分析语言思维的特性;第三章,通过中西语言思维对比以及翻译例子,对英汉语言思维模式的差异进行分析;第四章为本文的重点章节,主要从英汉语言思维的对比特性分析中进行政治新闻的汉译策略的研究,在词汇和句法两个层面中用不同的翻译方法和手段,并举例分析;第五章对全文进行了归纳总结,通过理论研究指导实践,并对未来的研究提出了建议和意见。
[Abstract]:Nowadays, the development of the world economy has greatly promoted the process of political and economic globalization, and strengthening the communication between countries is the basic condition for its realization, and news is the main way for people to understand the world and understand the world. In the process of mutual learning and blending of Chinese and Western cultures, news, as the carrier of information dissemination, has received great attention, among which political news occupies a large proportion in the media and plays an important role. The main purpose of political news reports is to spread political news and provide the truth for the public. It is mainly manifested in the policies, policies and activities of political parties and social organizations in dealing with national and international affairs. Therefore, political news is more formal and sensitive than other news, which leads to vivid, concise, rigorous sentence structure and strong logical thinking. However, due to the differences between Chinese and western languages and cultures, the translation of English political news into Chinese is not easy. The difficulties caused by these differences make many translations difficult to understand and lead to misinterpretation, which makes the target readers unacceptable and loses the validity and authenticity of information transmission. The difference of Chinese and western traditional culture determines the difference of Chinese and western thinking habits. The way of thinking usually influences the structure of language. Only by fully understanding the purpose and meaning of the source language and presenting it to the public with the customary acceptance of the target language can the translator accomplish the translation task with high quality. Therefore, it is necessary for the translator to fully understand the differences of thinking between Chinese and Western languages, master the corresponding translation strategies, and select the appropriate words in the process of translation so as to make the translation more smooth and perfect. Therefore, in the era of great cultural integration and prosperity, we should not only start with the appearance of language, but also go deep into the structure and the causes of language formation, in order to reduce the cultural conflict and realize the real integration. At present, political news translation has received some attention, but few researchers systematically study it from the perspective of language thinking. From the perspective of linguistic thinking, this paper makes a study of the features of English political news and translation strategies. The full text is divided into six parts, including introduction and five chapters. In the introduction part, the research background, research purpose and significance, research methods and article structure are introduced. The first chapter introduces the text of this thesis, that is, political news, and then introduces the lexical and syntactic aspects from the perspective of the stylistic and register features of political news; the second chapter is the theoretical framework of this thesis. This paper summarizes the definition and characteristics of language thinking, and combines language thinking with translation. In addition, it analyzes the characteristics of language thinking from five aspects, namely, the consistency of language thinking, metaphor, constructiveness, logic and abstractness. Through the comparison of Chinese and western language thinking and translation examples, this paper analyzes the differences between English and Chinese language thinking patterns. Chapter four is the focus of this paper. This paper mainly studies the translation strategies of political news from the contrastive analysis of English and Chinese language thinking, uses different translation methods and means at the lexical and syntactic levels, and gives an example analysis. Chapter five summarizes the full text. Through theoretical research to guide the practice, and put forward suggestions and suggestions for future research.
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王小潞;李恒威;唐孝威;;语言思维与非语言思维[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2006年03期

2 张舒;;浅析英汉语言思维差异对翻译的影响[J];沈阳教育学院学报;2007年02期

3 ;论文学创作的前语言思维[J];戏剧文学;1992年09期

4 黄建敏;浅谈外语学习中的语言思维[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1994年05期

5 张海平;浅谈语言思维问题[J];贵阳师专学报(社会科学版);1996年01期

6 陈冲;;用什么样的语言思维[J];北京文学(精彩阅读);2009年07期

7 林荫;诗化语言思维与写作[J];语文教学与研究;2004年24期

8 周红生,钱涛;浅议设计中的非语言思维[J];湖南包装;2004年01期

9 仇毅;略述语言思维与非语言思维的关系[J];连云港职业技术学院学报(综合版);2004年02期

10 张雪光,支静文;培养外语学习中的语言思维[J];无锡商业职业技术学院学报;2004年04期

相关重要报纸文章 前2条

1 张国林;做到三个“贴近” 搞好作文起步教学[N];陇南日报;2007年

2 王秋存;翻译行业亟须“规矩”[N];中国劳动保障报;2001年

相关硕士学位论文 前9条

1 许宁云;语言与思维:互动视角下的建构[D];南京师范大学;2003年

2 公海娜;英语语言思维与英语语言思维能力的相关性的调查研究[D];山东师范大学;2010年

3 史珊珊;英语语言思维中自我监控能力的调查研究[D];山东师范大学;2011年

4 徐彤;语言思维视角下英语政治新闻的汉译研究[D];哈尔滨师范大学;2015年

5 林何;[D];电子科技大学;2001年

6 王志涛;《纽约时报》和《时代周刊》新闻文本的量化分析[D];山东师范大学;2010年

7 郁春燕;英汉语言思维差异对英语汉译方法的观照与启示[D];南京农业大学;2013年

8 蒋美丰;官方讲话中中国英语语言思维区别性特征研究[D];苏州大学;2007年

9 刘伟;基于语料库的新闻文本中抽象表达的量化分析[D];山东师范大学;2010年



本文编号:1822637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1822637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2895f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com