当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告

发布时间:2018-05-12 03:18

  本文选题:李克强答中外记者问 + 模拟口译 ; 参考:《扬州大学》2014年硕士论文


【摘要】:自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。 文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。 文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。 巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
[Abstract]:Since the eighties of the last century, with the deepening development of China's reform and opening up and political economy, and the promotion of China's international status, the political, economic and cultural exchanges between China and the international community have become more and more frequent. In March of each year, the people's Republic of China convenes the "Chinese people's political Consultative Conference" and the "National people's Congress." During the two sessions, governments at all levels will make work reports, with the work reports of successive prime ministers of particular concern. After that, the Chinese Foreign Ministry will hold a press conference, mainly on the work tasks for the next year. Diplomatic objectives and international situation to answer questions raised by Chinese and foreign journalists. As a bridge of communication, interpretation plays an inestimable role in this process. It is a special tool for oral communication, and its task is to build bridges for political parties with different languages and different cultural backgrounds. In order to overcome the language barrier more smoothly exchange of views and views. When asked by Chinese and foreign reporters, former Prime Minister Wen Jiabao and current Prime Minister Li Keqiang, their unique words with national cultural personality, have aroused social concern and scholars' research. Therefore, the author chooses Li Keqiang to answer Chinese and foreign reporters' questions in 2013 as his own material for simulating consecutive interpretation, and tries to analyze the interpretation problems that may be encountered at Chinese and foreign press conferences and put forward corresponding interpreting strategies. The paper is designed in the form of interpretation simulation to analyze and discuss the difficulties encountered in interpreting during the press conference based on the text materials that Prime Minister Li Keqiang answered Chinese and foreign reporters' questions after the closing ceremony of the two sessions in 2013, under the guidance of the interpretation theory. In this paper, the author puts forward his own interpreting strategies for typical cases, hoping to help the interpretation work of press conferences in the future. The paper first introduces the preparation of interpretation simulation, including topic preparation, terminology preparation, speaker's speaking style and background knowledge preparation. Secondly, the paper introduces the theoretical basis of this interpretation simulation-interpretation theory, under the guidance of interpretation theory to explain and summarize its interpretation standards and processes. The core of Paris interpretive interpretation theory is that interpreting should break free of the shell of language and emphasize equivalence in the sense, which has been widely used in press conference interpretation. Under the guidance of this theory, the author combines the practice of interpretation simulation and summarizes the most commonly used interpreting strategies in press conferences from the perspective of interpretive theory, including literal translation, interpretation and contextual translation. Finally, the author finds that the interpreters' basic language professional skills and their proficiency in cognitive knowledge affect the quality of interpretation in the press conference. It is hoped that, under the guidance of interpretive theory, we can use appropriate interpretation methods and techniques to improve our level of interpretation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期

2 许明;;口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J];中国翻译;2010年03期



本文编号:1876888

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1876888.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ff63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com