政府公共服务类文本汉译英实践报告
本文选题:政府公共服务文本 + 汉译英 ; 参考:《湖南师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:外宣翻译对今天的中国来说比历史上任何一个时期都更重要,更受世人的关注。政府公共服务文本是中华人民共和国政府履行公共服务职能的一种文本形式,是公共行政和政府改革的核心理念,与我国的政治、经济、生活、文化等方面息息相关,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要和权威的来源之一。本人硕士阶段在中外文化交流公司实习,主要参与了中外文化交流和人才的引进方面的工作,深切体会到政府公共服务文本翻译对于学习政策、法规、提高沟通效率、丰富知识储备具有至关重要的作用。本文以我国政府公共服务文本的英译过程为主线,选择了来华工作外国专家管理服务领域的政府公共服务文本作为实践翻译材料,从中找出其原文语言的特点,克服中外文化差异、思维方式不同、语言表达各异等障碍,通过攻克特有表达式的翻译难点,通过使用合译与分译、句式重构等等办法,总结出了汉译英时常常需增补、删减外还要注意一些原文中暗含而没有明言的词语及概括性、注释性的词语的翻译,以确保译文意思的完整;以及在翻译过程中译者应不拘泥原文形式,摆脱语法对译者的束缚,重新构造符合译入语习惯的句式等认识和体会作为以后翻译实践的参考。
[Abstract]:The translation of foreign propaganda is more important than any other time in the history of China. The public service text of the government is a text form for the government of People's Republic of China to perform public service functions, the core concept of public administration and government reform, and the political, economic, living and cultural aspects of our country. Interest related is one of the most important and authoritative sources of understanding the situation and policy of China in the international community. I have been working in the Chinese and foreign cultural exchange company as an intern, and mainly involved in the work of cultural exchanges between China and foreign countries and the introduction of talents. Based on the English translation process of Chinese government public service text, this paper chooses the government public service text in the field of foreign expert management service in China as a practical translation material to find out the characteristics of its original language, overcome the cultural differences between China and foreign countries, and do not think in the way. In the same way, language is expressed in different ways. Through the difficulties in the translation of special expressions, by using the methods of combining translation and dividing, sentence reconstruction and so on, it is concluded that the translation of Chinese and English often needs to be supplemented, and the deletion of words and generalizations that are implicit but not clear in the original text and the translation of annotative words in order to ensure the meaning of the translation. In the process of translation, the translator should be free from the form of the original text, get rid of the binding of the grammar to the translator and reconstruct the sentence patterns that conform to the habit of the translators as a reference for the future translation practice.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 乔治·格拉肖;汪信砚;李白鹤;;文本的功能分类[J];国外社会科学;2007年06期
2 伍国桃;;论网络文学文本形式的新变[J];安顺学院学报;2014年01期
3 于东新;康相坤;;《科尔沁情思》:情思寓于合目的的文本形式[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2006年06期
4 朱喜奎;;谈文学文本的翻译[J];青海师专学报;2007年01期
5 王飞;;怎样进行文本解释[J];现代语文(学术综合版);2013年09期
6 赵毅衡;;文本如何引导解释:一个符号学分析[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2014年01期
7 范永康;;从文本形式走向政治——詹姆逊文艺“政治阐释学”的路径[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
8 李瑛;对我国当代文本释义理论状况的反思[J];前沿;2002年12期
9 姜晓云;“文采所以饰言”——谈《文心雕龙》关于文本形式的分层[J];江苏广播电视大学学报;2003年05期
10 邵冰华;;“非纸质”文本下的经典重读问题[J];安徽文学(下半月);2007年12期
相关重要报纸文章 前10条
1 刘戈;文本的价值与意义[N];文艺报;2001年
2 本报记者 刘颖;营销文本:让自家图书“跳”出来[N];中国图书商报;2004年
3 安徽 高伟;拒绝“附件大小限制”[N];电脑报;2004年
4 傅书华;“文本的历史”与“历史的文本”[N];山西日报;2005年
5 任进;核心问题突出 文本形式创新[N];法制日报;2004年
6 记者 周旭亮 通讯员 朱斌;“淡出”文本,有所作为[N];淮安日报;2013年
7 西贝;将Excel的文本数字转换成数字[N];中国电脑教育报;2003年
8 王余光 北京大学信息管理系教授 汪琴 北京大学信息管理系博士;1995-2004世纪之交读者阅读习惯的变化[N];中国图书商报;2005年
9 徐爽 法国巴黎狄德罗大学东亚语文学院;书文化走向屏幕文化[N];中国社会科学报;2012年
10 李杨;解读经典的方式[N];中华读书报;2004年
相关博士学位论文 前2条
1 胡志颖;文学彼岸性研究[D];暨南大学;2002年
2 张冬梅;文本情感分类及观点摘要关键问题研究[D];山东大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 许肖;复杂背景下的文本定位技术应用研究[D];南京邮电大学;2015年
2 邓扬;美剧“粉丝”解码行为研究[D];南京大学;2015年
3 程林华;译者主观能动性视角下的留学文本汉译英策略分析[D];上海理工大学;2013年
4 刘帅兰;政府公共服务类文本汉译英实践报告[D];湖南师范大学;2015年
5 俞飞;基于网络信息文本倾向性分析的领域应用研究[D];华东师范大学;2011年
6 张彦博;文本情感分类的研究[D];北京交通大学;2010年
7 赵超;视频检索中字幕文本的提取研究[D];上海交通大学;2009年
8 周德志;基于复杂网络的文本社区构建研究[D];西安电子科技大学;2014年
9 李娜;基于本体的文本知识修正与获取[D];中国石油大学;2009年
10 郑晨;产品介绍类文本翻译技巧探析[D];上海外国语大学;2014年
,本文编号:1877056
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1877056.html