游戏设计培训课程口译实践中的省略偏误分析
本文选题:韩中口译 + 省略 ; 参考:《吉林华桥外国语学院》2015年硕士论文
【摘要】:中韩建交20年以来,两国在政治、经济、文化等各个方面都建立了友好的合作关系。近年来,两国间的文化交流更为活跃。2014年7月至8月期间,中国吉林动画学院以中韩文化交流项目为契机邀请了韩国祥明大学的教授,他们同学生一起进行了开发智能手机游戏测试版的交流活动。笔者在这次活动中担当韩国教授的随行翻译,在接机、参观学校、视频会议、游戏企划培训、欢迎晚宴等过程中进行了韩中口译实践。本文是主要根据这次活动中韩国教授的游戏企划培训课程韩中口译内容为基础写成的实践报告书。口译是口译人员在听取、理解、发话同时进行的认知过程。口译人员不仅要对韩语熟练掌握,还要掌握丰富的汉语词汇,并能准确地表达出来,以及要具备迅速的构词能力,这些能力都是必不可少的。口译并不是一件容易的事情。虽然笔者在这次口译实践过中遇到了很多问题,但其中的省略问题最为突出。笔者分析了省略偏误现象,并揭示出产生偏误的原因,还提出了解决方案。这不仅提高了笔者的口译能力,还减少了在今后的口译过程中会出现的偏误现象,希望对以后的翻译活动提供帮助。此报告由三部分组成。绪论部分包括研究对象、研究目的、研究方法,及报告的构成。本论部分首先叙述了口译背景、口译前的准备等口译过程。并以实际的口译事例为基础,整理并分析了口译中出现的省略偏误现象,把握省略偏误出现的原因,并提出了解决方案。然后阐述了口译过程中所要注意的几点事项。最后一部分为结论,结论部分对本报告书做出了全面性的总结概括。希望此次实践的经验,能为以后的韩中翻译活动提供借鉴和指导,笔者还会继续不断地研究这一问题。
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations 20 years ago, the two countries have established friendly relations of cooperation in political, economic, cultural and other fields. In recent years, cultural exchanges between the two countries have become more active. From July to August 2014, the Jilin Animation Institute of China took the opportunity of the Sino-Korean Cultural Exchange Program to invite professors from Xiangming University in South Korea. Together, their classmates had a communication campaign to develop a beta version of the smartphone game. In this activity, the author acted as an accompanying interpreter of the Korean professor, and conducted Korean and Chinese interpretation practice in the process of picking up the plane, visiting the school, video conference, game planning training, welcoming dinner and so on. This paper is mainly based on the content of Korean and Chinese interpretation, which is a game planning training course taught in Korea. Interpreting is a cognitive process in which interpreters listen, understand and speak simultaneously. Interpreters must not only master Korean, but also master rich Chinese vocabulary and express it accurately. These abilities are essential for rapid word-formation. Interpretation is not an easy task. Although the author has encountered many problems in this interpretation practice, the ellipsis is the most prominent one. In this paper, the phenomenon of ellipsis error is analyzed, the cause of error is revealed, and the solution is put forward. This not only improves the author's interpreting ability, but also reduces the errors that will occur in the process of interpretation in the future. It is hoped that it will be helpful to the translation activities in the future. The report consists of three parts. The introduction part includes the research object, the research purpose, the research method, and the composition of the report. In this part, the background and preparation of interpreting are first described. Based on the actual interpretation examples, this paper analyzes the phenomenon of ellipsis errors in interpreting, grasps the causes of ellipsis errors, and puts forward some solutions. Then the paper expounds some points to be paid attention to in the process of interpretation. The last part is the conclusion, which makes a comprehensive summary of the report. It is hoped that this practical experience will provide reference and guidance for the future Korean and Chinese translation activities, and the author will continue to study this issue.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张如梅;偏误分析述评[J];云南师范大学学报;2003年06期
2 苏香瑞;;浅析对比分析与偏误分析的差异[J];北方文学(下半月);2011年05期
3 王婧;;中亚留学生副词“才”和“就”的偏误分析[J];现代语文(语言研究版);2012年12期
4 杨德峰;留学生以“象”代“像”偏误分析——兼议“象”和“像”的分合[J];云南师范大学学报;2003年04期
5 王振来;日本留学生学习被动表述的偏误分析[J];大连民族学院学报;2005年02期
6 董淑慧;;“A归A”的语义、语篇功能及偏误分析[J];汉语学习;2006年04期
7 王媚;张艳荣;;俄罗斯留学生“了”字句使用偏误分析[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2007年01期
8 胡苏姝;;声旁与形声字读音的偏误分析[J];韶关学院学报;2009年01期
9 王玲玲;;关于留学生对关联词语“因为……所以……”使用偏误分析[J];科技信息;2009年03期
10 梁恩正;;留学生“好不容易”偏误分析[J];文学界(理论版);2011年01期
相关会议论文 前10条
1 李影;付莉;;韩国中小学生“是”的错序偏误分析[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 张小翠;;对外汉语偏误分析综述[A];江西省语言学会2009年年会论文集[C];2009年
3 邓丹;;美国学习者汉语复合元音的偏误分析[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
4 魏玮;;高级水平留学生使用“在”字介词框架偏误分析[A];北京地区对外汉语教学研究生论坛论文集[C];2013年
5 袁义春;;小学生语言偏误分析[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
6 苏娇娇;;副词“也”的偏误分析及其教学启示[A];北京地区对外汉语教学研究生论坛论文集[C];2013年
7 宋丽娴;;斯瓦希里语学生汉语一级元音习得的偏误分析[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
8 韩玉华;;香港考生在PSC“说话”中常见的语法偏误分析[A];第二届全国普通话水平测试学术研讨会论文集[C];2004年
9 邓瑶;;PSC中双音节词语轻重格式的常见偏误分析及对策[A];第三届全国普通话水平测试学术研讨会论文集[C];2007年
10 张斐然;;从二语习得视角分析学生口译的偏误[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前1条
1 海南大学应用科技学院 王玲 武汉生物工程学院 李汉平;日本学生汉语被动句的偏误分析及探源[N];山西青年报;2013年
相关博士学位论文 前1条
1 Thea Sairine Wong(张赛英);印尼学生习得汉语“有”和“在”的偏误分析[D];福建师范大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 李康;中国韩语初级学习者助词使用偏误分析及教育方案[D];延边大学;2015年
2 李艺;老挝留学生汉语测试及偏误分析研究[D];云南师范大学;2015年
3 廖嘉俊;汉语介词“在”与泰语相应介词对比研究[D];复旦大学;2014年
4 成华;留学生习得副词“马上”和“连忙”的偏误分析[D];兰州大学;2015年
5 马应瑛;留学生习得“得”字补语句的偏误分析[D];兰州大学;2015年
6 杨晓庆;六大常用汉语语气词的偏误分析[D];兰州大学;2015年
7 左双丽;“难免”、“不免”、“未免”的偏误分析及教学建议[D];华中师范大学;2015年
8 庄亚杰;以英语为母语的留学生汉语动词使用偏误分析[D];四川师范大学;2015年
9 党万智;英语为母语的学习者时间词偏误分析[D];苏州大学;2015年
10 周纯(Linda Chun Zhou);瑞典汉语初学者声韵母习得偏误分析及教学建议[D];苏州大学;2015年
,本文编号:1930428
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1930428.html