功能理伦视角下中国时政词汇中美英译对比研究
本文选题:中国时政词汇 + 功能理论 ; 参考:《中央民族大学》2016年硕士论文
【摘要】:随着中国综合国力的增长和国际地位的提高,中国语言与文化正以前所未有的热度风靡世界。中国时政词汇是在中国政治经济文化大背景下产生的词语,具有鲜明的中国特色。我国的媒体对中国时政词汇英译承担着重要的对外传播任务,而以美国为代表的西方媒体对中国的文化、国情等了解不够,又同时受自身意识形态的制约,难免对中国的社会现象做出有失偏颇的判断,继而影响到中国在国际社会中的形象。很多学者曾用不同的翻译理论对中国时政词汇进行翻译研究。然而,迄今为止,运用德国功能学派的翻译理论来指导对比中美媒体对时政词汇的英译情况为数不多。本文尝试应用德国功能学派理论来专门对中国时政词汇英译本进行初步的探讨,通过中美两个最具权威的新闻媒体发布的译本对比分析研究,分析出二者采用不同译本的原因。本文将从功能翻译理论的三个分支理论着手进行文本对比分析,它们分别是凯瑟琳娜·赖斯的文本理论类型,汉斯·弗米尔的目的论和贾斯塔·赫兹-曼塔利的翻译行为理论。最后得出结论:在功能翻译理论视角下,中国时政词汇英译中美之所以出现差异主要是由于四个方面的原因:读者因素对译者影响的差异,中美报刊媒体意识形态的差异,源语与目的语之间文化与制度的差异以及文本类型与语篇目的的差异。研究结果还证明,德国功能学派翻译理论对指导中国时政词汇中美英译对比研究颇有裨益。
[Abstract]:With the growth of China's comprehensive national strength and the improvement of its international status, Chinese language and culture are becoming more and more popular all over the world. Chinese political vocabulary is produced under the background of Chinese political, economic and cultural background, with distinct Chinese characteristics. The media in our country undertake an important task of spreading Chinese current political vocabulary to English. However, the western media, represented by the United States, do not have enough knowledge of China's culture and national conditions, and are also constrained by their own ideology. It is inevitable to make biased judgments on China's social phenomena, and then affect China's image in the international community. Many scholars have used different translation theories to study the translation of Chinese political vocabulary. However, so far, the use of the German functional school of translation theory to guide the contrast between Chinese and American media on the current political vocabulary translation. This paper attempts to apply the German functional school theory to make a preliminary study of the English versions of Chinese current and political terms, and through the comparative analysis of the two most authoritative news media versions published in China and the United States, the reasons for their different versions are analyzed. In this paper, the author makes a comparative analysis of the three branches of functional translation theory, namely, Catherine Rice's text theory, Hans Vermeer's Skopos theory and Jasta Herz-Mantali 's translation behavior theory. Finally, from the perspective of functional translation theory, it is concluded that the differences between China and the United States are mainly due to four reasons: the differences in the influence of readers on translators, and the differences in the ideology of Chinese and American newspapers and periodicals. The cultural and institutional differences between the source language and the target language, as well as the differences between the text types and the textual purpose. The results also prove that the German functional School's translation theory is helpful to guide the contrastive study of Chinese-American translation of Chinese political vocabulary.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:1933644
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1933644.html