访谈节目交替传译的模拟实践报告
发布时间:2018-05-26 03:29
本文选题:访谈节目 + 交替传译 ; 参考:《聊城大学》2014年硕士论文
【摘要】:访谈节目一般由主持人与世界知名人士,以访谈的形式,进行广泛深刻的探讨,内容往往涉及政治、经济、文化、社会等当下流行的热门话题。当今世界,在全球化和数字化的浪潮中,访谈节目作为一种鲜明有效的交流方式,正变得日趋国际化,访谈嘉宾及观众也跨越了国界。因此,它迫切需要口译译员的加入,将访谈信息译成嘉宾能够交流,观众能够听懂的语言,以便实现访谈节目价值的最大化。 本报告主要以查理·罗斯对李光耀的个人专访(节选)为例,结合笔者的模拟实践经验,,对笔者在访谈节目模拟口译实践中运用到的口译技巧进行梳理,最后将经验心得进行总结。笔者在实践过程中,以释意理论为指导,力求不拘泥于字词的翻译,在口译实践中以理解源语言核心意思为目标,以摆脱源语言的框架和模式为目的,重新用译出语对源语言的意思进行表达,从而传达出功能对等的信息。 笔者主要从两个方面进行口译实践分析总结:第一是结合访谈节目话轮的特点,就整个访谈节目结构层面上,笔者如何以访谈节目中话轮转换的技巧为线索,推测和判断话轮的更换,进而有利于笔者提前预测讲话人信息的转换,并做好相关口译准备。第二是在访谈内容上,笔者重点对词汇和长句口译技巧进行分析总结。在词汇方面,着重分析总结了专业术语的翻译以及访谈节目中多次出现的词类转换现象的翻译;在长句方面,着重分析总结了对长句的断句、长句中增补和省译技巧的运用。通过该次实践总结报告,笔者希望能为今后的口译实践活动提供些许借鉴。
[Abstract]:The interview program is usually conducted by the host and the world famous people, and it is widely and deeply discussed in the form of interviews. The content often involves political, economic, cultural, social and other popular hot topics. In today's world, in the tide of globalization and digitalization, talk shows, as a distinct and effective way of communication, are becoming increasingly international, and guest interviews and viewers have also crossed national boundaries. Therefore, it urgently needs interpreters to join, translate the interview information into the language that the guest can communicate and the audience can understand, so as to maximize the value of the interview program. Taking Charlie Ross's personal interview with Li Guangyao (excerpts) as an example and combining the author's simulation experience, this report combs the interpretation techniques used in the practice of simulated interpretation in the interview program. Finally, the experience is summarized. In the process of practice, the author, guided by the theory of interpretation, strives to be independent of the translation of words, aiming at understanding the core meaning of the source language in interpreting practice, with the aim of getting rid of the framework and model of the source language. The meaning of the source language is expressed again with the translation language to convey the message of functional equivalence. The author analyzes and summarizes the interpretation practice from two aspects: first, according to the characteristics of the talk-round of the talk show, how to take the skill of the turn-changing in the interview program as the clue to the whole structure of the talk show; Conjecturing and judging the change of the round will help the author predict the information conversion of the speaker in advance and prepare himself for the relevant interpretation. The second is the analysis and summary of lexical and long-sentence interpreting skills. In terms of vocabulary, the author mainly analyzes and summarizes the translation of specialized terms and the translation of parts of speech which appear many times in the interview program, and in the aspect of long sentences, focuses on the analysis and summary of the use of the long sentence break-sentence, the supplement in the long sentence and the technique of saving translation. Through the practice summary report, the author hopes to provide some reference for the interpretation practice in the future.
【学位授予单位】:聊城大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张利平;;浅析电视人物访谈类节目的特点和要求[J];科技信息(科学教研);2008年23期
2 陈洪丽;;论大学英语角中的话轮转换策略[J];外国语文;2009年05期
3 刘荣;;小议汉英口译中的长句翻译[J];双语学习;2007年03期
本文编号:1935774
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1935774.html