略谈改革开放以来的汉藏翻译发展史
发布时间:2018-05-26 04:23
本文选题:改革开放 + 汉藏翻译 ; 参考:《西藏大学》2014年硕士论文
【摘要】:改革开放是具有伟大历史意义的革命运动,也是建设社会主义社会的重要方针。随着改革开放的不断高涨而国内的政治、经济、文化事业都有了突飞猛进的发展,这就为汉藏翻译事业提供了非常优质的发展条件:一、当代汉藏翻译者不像文化大革命时期那样只局限于翻译政治文章和伟大人物选集,拥有了翻译各种著作的自由权。二、文化大革命中被取缔的翻译机构得以重建,这就给翻译事业的发展打下了坚实的基础。三、在党和国家的大力支持下国内各大专院校设立了翻译专业,并教授翻译理论和实践课,这不仅充实了汉藏翻译队伍,而且提高了翻译人才的水平,为整个翻译行业提供了欣欣向荣的发展空间。然而我们不能满足于现状,基于过去的汉藏翻译地位及历史事实来完善和补充当代汉藏翻译史,这对翻译行业具有很大的历史意义。本论文主要论述了改革开放以来的汉藏翻译结构的生成与主要的翻译内容、翻译队伍的发展、各时段的翻译特点和作用,以及各时段的汉藏翻译事业中所存在的主要问题及未来的发展方面提出了自己的拙见。本论文共分四个章节进行研究。第一章,首先,简短地介绍改革开放的伟大历史意义,,其次,论述了改革开放对藏汉翻译的影响。 第二章,详细地描述了从1978年到2000的藏汉翻译结构的生成及翻译队伍的发展、主译的内容、翻译特点及作用,并针对这段时期里的一些主要翻译问题给出了自己的拙见。 第三章,论述了二十一世纪以来的汉藏翻译发展状况。 第四章,详细阐述了目前汉藏翻译事业中所存在的问题与不足,并提出了具有针对性的改进意见。 综上所述,本研究以改革开放以来的汉藏翻译历史的研究现状为依据,并且通过相关资料的查阅来充实和完善汉藏翻译历史,在另一方面本研究对相关的研究提供了一定的理论参考。
[Abstract]:Reform and opening up is a revolutionary movement with great historical significance and an important policy for building a socialist society. With the continuous upsurge of reform and opening up, the domestic political, economic and cultural undertakings have developed by leaps and bounds, which provides a very high quality development condition for Chinese-Tibetan translation: first, Contemporary Chinese and Tibetan translators are not confined to translating political articles and anthologies of great characters as they were during the Cultural Revolution, and they have the right to translate various works. Second, the outlawed translation institutions were rebuilt during the Cultural Revolution, which laid a solid foundation for the development of translation. Third, with the strong support of the Party and the state, translation majors have been set up in various universities and colleges in China, and courses in translation theory and practice have been taught. This not only enriches the translation team in China and Tibet, but also raises the level of translation talents. For the entire translation industry to provide a thriving space for development. However, we can not be satisfied with the present situation. Based on the past translation status and historical facts, we can perfect and supplement the contemporary history of Chinese-Tibetan translation, which is of great historical significance to the translation industry. This thesis mainly discusses the formation of Chinese-Tibetan translation structure since the reform and opening up, the main translation content, the development of translation team, the characteristics and functions of translation in different periods. The main problems and future development of Chinese-Tibetan translation in different periods are put forward. This thesis is divided into four chapters. The first chapter briefly introduces the great historical significance of reform and opening up, and then discusses the impact of reform and opening up on Tibetan-Chinese translation. The second chapter describes in detail the formation of Tibetan translation structure from 1978 to 2000 and the development of translation team, the main translation content, translation characteristics and functions, and gives his own views on some major translation problems in this period. Chapter three discusses the development of Chinese-Tibetan translation since 21 century. In chapter four, the problems and shortcomings in Chinese-Tibetan translation are discussed in detail, and some suggestions are put forward. To sum up, this study is based on the current research situation of the history of Chinese-Tibetan translation since the reform and opening up, and enriches and perfects the history of Chinese-Tibetan translation through the reference of relevant materials. On the other hand, this study provides a certain theoretical reference for the relevant research.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H214
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 罗爱军;南小民;潘冰冰;伍金加参;;西藏自治区汉藏语文翻译工作的现状与思考——基于西藏翻译工作者和读者的调查问卷分析[J];民族翻译;2009年02期
2 达哇才让;;藏族翻译史概述[J];民族翻译;2012年01期
3 罗爱军;格朗;伍金加参;雍小玲;;西藏汉藏翻译队伍状况调查与分析[J];西藏科技;2010年05期
本文编号:1935925
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1935925.html