2013年黑河市对外合作会议报告英译实践报告
发布时间:2018-06-01 19:12
本文选题:译前准备 + 文本分析 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2014年硕士论文
【摘要】:在中国与世界各国日益密切的合作与交流中,中国口岸城市发挥了至关重要的作用。其中黑龙江省黑河市利用地域优势,多次召开专门会议探讨如何与他国开展更利于双方发展的合作。此次翻译项目是受黑河市政府对外办事处委托,翻译对象为黑河市长在全市对外合作转型升级工程推进会议上的会议报告。该报告阐述了黑河市在政治、经济、文化等各个方面对外如何转变,对黑河市的外宣工作起到了举足轻重的作用。 会议报告是主要领导人或相关代表人物在重要会议和群众集会上发表的指导性讲话,它属于政府公文的一种,是书面文字材料,又是会议文件的重要组成部分和贯彻会议精神的依据,同时也是供查阅的历史资料。会议报告的英译研究是一个较新的领域,大多是以政府工作会议报告和相关口译为主。然而,会议报告的英译版大多是本国人所译,难免会出现“中式英语”,尽管英文版的会议报告频繁出现,但是国内外的认可度不高。此次翻译实践的完成,有助于源文本在中译俄的基础上,提供多语言翻译,更有助于中俄以外的其他投资国了解黑河市的基本情况和发展前景,起到真正的对外宣传的作用,使其获得更多的发展契机。 本次翻译实践不仅是以译者的身份,更是从对家乡发展的关心和热爱的角度,对此文本进行翻译。在译前准备阶段,笔者搜集了政论类会议报告的平行文本,总结了其中常用的词汇、短语和句式的特点,为不断地修正并改进译文提供参考,以提高译文的专业性。译中笔者采用功能主义学派的文本类型理论和以翻译导向的文本分析模式为分析理论,以严复的“信、达、雅”翻译标准作为理论指导,还原具体的翻译过程,总结出会议报告的文本特点和语言特点。笔者对在翻译过程中遇到的典型问题进行深入分析,重点探讨如何在会议报告的翻译中选择适宜的翻译技巧和方法。译后由译员总结会议报告的翻译策略并总结相关术语,由导师监督审核,委托方确认完成。与此同时,译者在翻译此类文本时建立会议报告翻译的语料库,为笔者在以后的翻译此类文本时提供参考,,并为相似类型的文本翻译提供借鉴。 在翻译实践报告完成后,译者需要对翻译这种涉及多语言、多文化的活动有全面的了解,需要对翻译项目的组织和实施重视起来,在翻译准备工作、翻译过程、委托方的要求和目标语读者的回馈等方面进行综合考量。同时,笔者通过本次翻译实践,意识到一名合格的译员应具备的职业素养。
[Abstract]:Chinese port cities play a vital role in the closer cooperation and exchanges between China and the rest of the world. Hei he City in Heilongjiang Province has held special meetings many times to discuss how to develop cooperation with other countries. The translation project was commissioned by the Heihe Municipal Government Office for Foreign Affairs. The target of the translation is the meeting report of Heihe City Minister at the conference on the transformation and promotion of the city's foreign cooperation and upgrading project. The report expounds how Heihe city changes in politics, economy, culture and so on, and plays an important role in the publicity work of Heihe city. The report of the meeting is a guiding speech made by major leaders or relevant representatives at important meetings and mass rallies. It is a form of government document and is written material. It is also an important part of the meeting documents and the basis for carrying out the spirit of the meeting. The translation of conference reports into English is a relatively new field, mostly focused on government working meeting reports and related interpretation. However, the English version of the conference report is mostly translated by native people, and "Chinglish" will inevitably appear. Although the English version of the conference report appears frequently, the recognition at home and abroad is not high. The completion of this translation practice will help the source text to provide multilingual translation on the basis of Chinese-Russian translation. It will also help other investment countries other than China and Russia to understand the basic situation and development prospects of the Heihe market and play a real role in publicizing the situation abroad. Make it gain more development opportunity. The translation practice is not only as a translator, but also from the angle of concern and love for the development of his hometown. In the stage of preparation for translation, the author collects the parallel texts of the report of the political conference, summarizes the characteristics of the commonly used words, phrases and sentence patterns, and provides a reference for the continuous revision and improvement of the translation in order to improve the professionalism of the translation. The author adopts the functionalist text type theory, the translator-oriented text analysis model as the analysis theory, and the Yan Fu's "letter, reach, elegance" translation criteria as the theoretical guidance to restore the specific translation process. The text and language characteristics of the conference report are summarized. The author makes a thorough analysis of the typical problems encountered in the process of translation, and focuses on how to select appropriate translation techniques and methods in the translation of conference reports. After translation, the translator will summarize the translation strategy of the conference report and summarize the relevant terminology, which will be supervised and reviewed by the supervisor and confirmed by the client. At the same time, the translator establishes the corpus of conference report translation in the translation of this kind of text, which provides the reference for the author to translate such text in the future, and also for the similar type of text translation. After the translation practice report is completed, the translator needs to have a comprehensive understanding of the multilingual and multicultural activities involved in translation, and to attach importance to the organization and implementation of the translation project, in the process of translation preparation and translation. The client's request and the target reader's feedback are considered synthetically. At the same time, through this translation practice, the author realizes the professional accomplishment of a qualified interpreter.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭英华;;《政府工作报告》中特色词汇翻译研究——从对等翻译理论的角度[J];边疆经济与文化;2011年11期
2 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期
3 王晓娟;赵驰;;中国时政词汇翻译例证研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年02期
4 朱瑜;;时政文本翻译中的文化自主意识[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 王亚平;;论中文政治文本翻译中的迁移性冗余——以2011年政府工作报告为例[J];海外英语;2012年01期
6 楼志新;解读温家宝总理《政府工作报告》的语言特色[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2005年03期
7 黄家欢;顾飞荣;;翻译生态学视角下的十七大报告英译研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期
8 王弄笙;十六大报告汉英翻译的几点思考[J];中国翻译;2004年01期
9 武光军;;2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J];中国翻译;2010年06期
10 贾毓玲;;对中央文献翻译的几点思考[J];中国翻译;2011年01期
本文编号:1965319
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1965319.html