当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

2013年政府工作报告模拟口译实践报告

发布时间:2018-06-18 13:53

  本文选题:政府工作报告 + 功能翻译理论 ; 参考:《陕西师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:本报告是以2013年温家宝总理在两会上做的2013年政府工作报告为材料,模拟现场口译环境而做的一次交替传译口译实践。本次模拟实践活动持续四个多小时。温家宝总理在两会上进行的政府工作报告演讲语言是中文,涉及到各方面的知识领域,比如,政治、经济、文化、医疗、民生、外交等。同时,演讲内容还包含很多具有中国特色的专业术语,比如,十二五规划、一揽子计划、小康社会、走出去战略等。演讲中出现的复杂数字也给口译人员带来重重困难,比如,51.9万亿元、770万公顷、1800多万套房等。笔者通过对口译模拟实践过程中出现的众多问题进行分析,以翻译功能理论为指导,利用顺句驱动,增译,转译,省略,直译和意译等翻译技巧对原文本进行分析,并对交替传译过程中出现的问题和笔者学到的经验教训进行了分析和总结。 本报告共分为四个部分。第一部分为口译任务描述,简要介绍了口译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是口译过程描述,详述了译前准备、实际口译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分主要对口译中遇到的重点,难点和存疑部分分门别类,分别采取了不同的翻译策略和解决办法。第四部分是口译实践总结,主要是针对交替传译中出现的问题的思考,心的和对今后自已口译学习的启发和展望。 本报告的意义在于,通过笔者的模拟交替传译时间,对口译过程中的案例进行分析,提出翻译策略,为今后的翻译实践做指导。通过本次模拟交替传译实践,笔者对翻译功能理论有了更为深刻的认识,明确了在口译实践中的不足之处,并进一步确定了今后努力的方向。
[Abstract]:This report is based on the 2013 government work report made by Premier Wen Jiabao at the two sessions in 2013, and simulates the on-site interpretation environment for a consecutive interpretation practice. The simulation activity lasted more than four hours. The government work report delivered by Prime Minister Wen Jiabao at the two sessions is in Chinese and covers a wide range of areas of knowledge, such as politics, economics, culture, medical care, people's livelihood, diplomacy, and so on. At the same time, the speech also contains a lot of technical terms with Chinese characteristics, such as the 12th Five-Year Plan, a package, a well-off society, the strategy of going out, and so on. The complicated figures presented in the speech also brought difficulties to interpreters, such as 51.9 trillion yuan, 7.7 million hectares and more than 18 million suites. Through the analysis of many problems in the practice of interpreting simulation, and guided by the translation function theory, the author analyzes the original text by using the translation techniques such as sentence driven, incremental translation, translation transfer, ellipsis, literal translation and free translation. The problems in the process of consecutive interpretation and the experience and lessons learned by the author are analyzed and summarized. The report is divided into four parts. The first part is the interpretation task description, briefly introduces the interpretation task background, the task nature and the client's request. The second part is a description of interpretation process, including pre-translation preparation, actual interpretation process and post-translation matters. The third part is a case study, which mainly classifies the key, difficult and doubtful parts in interpreting, and adopts different translation strategies and solutions. The fourth part is a summary of interpreting practice, mainly focusing on the thinking of the problems in consecutive interpretation, and the inspiration and prospect of self-interpretation learning in the future. The significance of this report lies in the analysis of the cases in the process of interpretation through the author's simulated consecutive interpretation time and the translation strategies to guide the translation practice in the future. Through the practice of simulated consecutive interpretation, the author has a deeper understanding of translation function theory, clarifies the inadequacies in interpreting practice, and further determines the direction of future efforts.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期

2 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[J];湖南科技学院学报;2007年11期

3 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

4 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期

5 李芳琴;;功能翻译理论观照下的翻译专业本科口译教学模式探索[J];外国语文;2012年02期

6 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期

7 陈小慰;试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J];上海科技翻译;1996年03期

8 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期

9 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

10 杨柳;;西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J];中国翻译;2007年02期



本文编号:2035704

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2035704.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fcf36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com