《减少食物损失与浪费》工作报告的翻译实践报告
发布时间:2018-07-07 22:42
本文选题:翻译报告 + 粮农组织 ; 参考:《西南石油大学》2015年硕士论文
【摘要】:随着世界政治经济的发展,国家与地区之间在政治、经济、文化和科技等领域的交流越来越频繁。国家之间相互依赖性增加,需要向它国学习借鉴经验和知识,因此翻译越来越成为国际交流的重要方式。 本文是《减少食物损失与浪费》的翻译报告。《减少食物损失与浪费》是“创造一个可持续的粮食未来”项目第二期的工作报告,是2013年世界环境日发布的工作报告,其发布了联合国粮食和农业组织(FAO)已有的研究成果,由世界资源研究所(WRI)和联合国环境署规划署(UNEP)共同撰写完成。本工作报告阐述了当今世界食物损失与浪费的现状,食物损失与浪费的定义,说明了问题的严重性,减少食物损失与浪费产生的潜在好处以及具体的措施与方法。 本翻译报告的主要内容分为四个部分:第一部分介绍了翻译项目背景及翻译项目的意义。第二部分为项目描述,包括原文的内容,语言风格和结构介绍以及译前所做的准备工作。第三部分分析了翻译项目过程中运用的翻译理论,翻译目标,遇到的重点,难点及采用的翻译方法。运用的理论是赖斯的文本类型理论。重点包括术语和组织机构名称的翻译及图表翻译。难点包括长难句的翻译与工作报告语言风格的保持。采用的翻译方法是转译,倒置法和拆译。第四部分总结了在翻译工作报告的过程中所得到的经验教训、启发和指出仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。本翻译报告以赖斯的文本类型理论为翻译理论指导,确定翻译材料为信息型文本,其主要功能是传达信息,因此译者努力使用正式简洁清晰的语言使译文准确传达原文信息,努力保持译文规范、流畅。
[Abstract]:With the development of world politics and economy, the exchanges between countries and regions in politics, economy, culture and science and technology are more and more frequent. Due to the increasing interdependence between countries, it is necessary to learn from other countries to learn from experience and knowledge. Therefore, translation is becoming an important way of international communication. This is the translated report of "reducing Food loss and waste". "reducing Food loss and waste" is the work report of the second phase of the "Building a Sustainable Food Future", which was issued on World Environment Day in 2013. It released the results of a study by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), co-authored by the World Resources Institute (WRI) and the United Nations Environment Programme (UNEP). This work report describes the current situation of food loss and waste in the world, the definition of food loss and waste, illustrates the seriousness of the problem, the potential benefits of reducing food loss and waste, as well as the specific measures and methods. The main contents of this translation report are divided into four parts: the first part introduces the background of the translation project and the significance of the translation project. The second part is the description of the project, including the content of the original text, language style and structure, as well as the preparatory work done before translation. The third part analyzes the translation theory, translation objectives, key points, difficulties and translation methods used in translation projects. The theory used is Rice's text type theory. Emphasis is placed on the translation of terminology and organizational names, as well as chart translation. The difficulties include the translation of long and difficult sentences and the maintenance of the style of work report language. The translation methods used are transliteration, inversion and disassembly. The fourth part summarizes the experiences and lessons learned in the process of translating the report and points out the problems still to be solved. The third part is the main part of this translation report. This translation report is guided by Rice's text typology theory and determines that the translation material is an informational text, and its main function is to convey information. Therefore, the translator tries to use formal, concise and clear language to accurately convey the original text information. Strive to keep the translation standard and smooth.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 陈迎;;联合国2015年后发展议程:进展与展望[J];中国地质大学学报(社会科学版);2014年05期
2 朱江平;;减损节约=增产——确保我国粮食安全的另一重要途径[J];农村工作通讯;2011年08期
3 王禹;;中国食物浪费成因与对策建议[J];农业展望;2014年06期
4 丁声俊;;节约粮食的潜力有多大?[J];求是;2013年05期
5 夏敬源;郭汉弟;宗会来;;减少粮食损耗与浪费势在必行[J];世界农业;2013年09期
6 杞人;;英国的浪费和反浪费[J];生态经济;2009年10期
,本文编号:2106516
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2106516.html