《华龙网新闻》(2012.10-2013.09)翻译项目报告
发布时间:2018-07-23 13:57
【摘要】:本文是《华龙网重庆新闻》中译韩翻译项目报告。随着中韩两国在政治、经济、文化等各个方面的交流日益频繁,重庆作为中国四大直辖市之一,与韩国的交往也越来越密切。特别是随着重庆两江新区的建立,越来越多的韩国企业开始进驻重庆,重庆的韩国人数量也在不断增长。为了方便韩国企业和韩国人更加全面直观地了解重庆地区的发展状况,重庆韩语新闻的翻译工作就显得至关重要。华龙网作为外国企业和外国人了解重庆的一个重要门户,其多语种化也必然对本地区的经济发展也起到一定的推动作用。 翻译简单来说就是将一种语言转化成另一种语言,从表面上看这项工作并不复杂。但是我们应当注意的是,世界上没有任何两种语言是一一对应的,不论是语法、词汇,还是句型等方面都有着自身的特点和特征。所以我们在翻译的过程中,要想完成一项高质量的翻译工作,就必须要考虑译入语言的特点,进行一定的增添、删减、润色等,只有这样才能得到一篇地道的译文。 本翻译报告主要由四个部分构成,分别是引言部分、背景介绍部分、翻译策略和难点部分、以及经验教训总结和需要解决问题部分。
[Abstract]:This is the Chinese-Korean translation project report of Hualong Chongqing News. With the increasingly frequent exchanges between China and South Korea in politics, economy, culture and other aspects, Chongqing, as one of the four municipalities directly under the Central Government of China, is more and more closely connected with South Korea. Especially with the establishment of Chongqing Liangjiang New area, more and more Korean enterprises are stationed in Chongqing, and the number of Koreans in Chongqing is increasing. In order to facilitate Korean enterprises and Koreans to understand the development of Chongqing more comprehensively and intuitively, the translation of Korean news in Chongqing is of great importance. As an important gateway for foreign enterprises and foreigners to understand Chongqing, the multilingualism of Hualong net will certainly promote the economic development of the region. Translation is simply the translation of one language into another, and on the face of it the task is not complicated. However, we should note that no two languages in the world have their own characteristics and characteristics, no matter in grammar, vocabulary or sentence structure. Therefore, in order to complete a high-quality translation, we must consider the characteristics of the translation, add, delete, touch and so on. Only in this way can we get an authentic translation. The translation report consists of four parts: introduction, background, translation strategies and difficulties, lessons learned and problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55
本文编号:2139630
[Abstract]:This is the Chinese-Korean translation project report of Hualong Chongqing News. With the increasingly frequent exchanges between China and South Korea in politics, economy, culture and other aspects, Chongqing, as one of the four municipalities directly under the Central Government of China, is more and more closely connected with South Korea. Especially with the establishment of Chongqing Liangjiang New area, more and more Korean enterprises are stationed in Chongqing, and the number of Koreans in Chongqing is increasing. In order to facilitate Korean enterprises and Koreans to understand the development of Chongqing more comprehensively and intuitively, the translation of Korean news in Chongqing is of great importance. As an important gateway for foreign enterprises and foreigners to understand Chongqing, the multilingualism of Hualong net will certainly promote the economic development of the region. Translation is simply the translation of one language into another, and on the face of it the task is not complicated. However, we should note that no two languages in the world have their own characteristics and characteristics, no matter in grammar, vocabulary or sentence structure. Therefore, in order to complete a high-quality translation, we must consider the characteristics of the translation, add, delete, touch and so on. Only in this way can we get an authentic translation. The translation report consists of four parts: introduction, background, translation strategies and difficulties, lessons learned and problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
2 曹明伦;谈谈译文的注释[J];中国翻译;2005年01期
,本文编号:2139630
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2139630.html