目的论视阈下中国政府工作报告英译研究
[Abstract]:With the strengthening of China's comprehensive national strength and the deepening of international exchanges, the desire of foreigners to understand China is becoming stronger and stronger. As a typical political text and propaganda material, the annual "Government work report" reviews and summarizes the work and achievements of the previous year or the previous five years. And the next year or five years of government work principles and policies to make an overall plan and deployment. The text covers politics, economy, education, science and technology, culture, people's livelihood and so on. It has become an authoritative information source and a quick channel for people at home and abroad to understand the latest situation and development trend of China. Therefore, the translation of the Government work report is particularly important, not only related to whether other countries can accurately and timely understand China, but also related to the establishment of China's own international image. However, the translation of the Government work report is not an easy task. Due to its distinctive political and policy nature, a minor error can lead to loss of national interest or even international conflict, and the translation requires a high degree of accuracy; in addition, Among them, a large number of cultural and linguistic differences, such as Chinese vocabulary and Chinese idiomatic structure, also bring a lot of difficulties to the translation work. Therefore, it is necessary to make a careful study of the translation of the Government work report, and to seek solutions to the difficulties in order to present an accurate and appropriate translation. Looking at the current situation of the translation study of the Government work report, the situation is not satisfactory. Many scholars only put forward some views and opinions on a specific problem in translation, and most of them are based on their own translation experience, lacking scientific theories to guide them, and systematic and comprehensive research is still lacking. Skopos theory, which arose in the late 1970 s, has injected fresh blood into translation studies. This theory breaks away from the shackles of "equivalence" and "equivalence" advocated by traditional research, and emphasizes that translation activity is a purposeful cross-cultural communicative act, and translation purpose determines what translation strategy to adopt. Skopos theory shakes the absolute dominance of the original text in traditional studies, highlights the text function, translation purpose and the importance of the target readers, gives the translator more freedom, and has a strong explanatory power and guiding role in translation practice. Government work report belongs to the category of applied text, and its translation activity has a strong purpose. From the perspective of Skopos, this paper discusses the guiding role and applicability of this theory in the translation of government reports. The author analyzes the main factors affecting the translation of the government work report and the main principles to be followed, selects the original text and the English translation of the 2014 government work report as the main research object, and makes a detailed study on the translation of the government work report. Under the guidance of quantitative research and Skopos theory, this paper discusses several main feasible translation strategies at the lexical, syntactic and textual levels. The aim is to find reasonable theoretical guidance and ideal translation methods for the translation of government work reports, to help improve the translation quality in the future, and to provide reference and inspiration for the related studies in the future.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘翠;古汉语“不”的一类特殊用法——兼与《经传释词》商榷[J];安徽大学学报;2000年03期
2 宣恒大;;论汉语的具象性[J];合肥师范学院学报;2008年04期
3 陈勇;名词谓语句研究综述[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期
4 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
5 陶智;刘胜;;论古汉语中反身代词的转指用法[J];安徽广播电视大学学报;2007年03期
6 赵娟;;广告翻译的接受美学[J];安徽农学通报;2006年13期
7 黄静;;英汉语言差异在翻译中对意义传译的影响[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年01期
8 诸小霞;;从翻译的传播本质看其过程中的语境适应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
9 颜源;;英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年01期
10 黎芷伶;;人生自是有情痴——从接受美学看鬼子《一根水做的绳子》[J];安徽文学(下半月);2008年06期
相关会议论文 前10条
1 赵忠山;;诗的“空白结构”与“潜信息系统”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
2 魏名国;;试论真理的接受之维[A];安徽省社会科学界第三届学术年会哲学学会专场——“科学发展观与安徽崛起”论坛论文集[C];2008年
3 ;汉语否定词的“实质”与演变[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
4 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 符荣波;;浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 周国炎;;布依语比较句的结构类型[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
7 彭雁萍;;《荷塘月色》两个英译本经典片段对比赏析[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
8 刘行芳;;马太效应、信息鸿沟与我国媒体的现实责任[A];新闻传媒与社会发展论坛·2007——中国新闻业发展现状与趋势论文集[C];2007年
9 李莹;刘丽华;;古典诗词的鉴赏视野与能力训练[A];第十一届全国经济管理院校工业技术学研究会论文集[C];2012年
10 朱瀚;;小议数字成语的英译[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
3 吴善子;汉韩反诘语气副词对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 武克勤;英伽登文学本体论思想研究[D];苏州大学;2010年
5 曹芳宇;唐五代量词研究[D];南开大学;2010年
6 钟希明;介入公共场域的知识分子写作[D];福建师范大学;2010年
7 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年
8 龙又珍;现代汉语寒暄系统研究[D];武汉大学;2009年
9 王欣;汉日否定表达对比研究[D];吉林大学;2011年
10 谢白羽;面向对外汉语教学的比较句研究[D];华东师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 肖冲;接受美学视角下《吾国与吾民》中中国文化元素的英译研究[D];天津大学;2013年
2 丁一;管理类书籍中词汇的英译汉实践报告[D];重庆大学;2014年
3 冯淑萍;《红楼梦》惯用句的文化缺省及其翻译策略[D];重庆大学;2014年
4 吴静;关联翻译理论视角下中国《政府工作报告》的特色政治术语英译研究[D];聊城大学;2014年
5 吴春艳;奥巴马复旦大学演讲模拟交传实践报告[D];聊城大学;2014年
6 赵旋;交替传译中的听力障碍及其应对策略[D];聊城大学;2014年
7 田娜;汉维翻译中文化意象问题探析[D];新疆师范大学;2014年
8 李娟;“形成性评价:对学生自主学习的评价”的汉译及翻译报告[D];贵州师范大学;2014年
9 方芳;[D];西安外国语大学;2014年
10 贺建霞;儿童小说中的英汉身体隐喻对比研究[D];中国矿业大学;2014年
本文编号:2160134
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2160134.html