《2030年全球趋势:可能的世界》(第一章)翻译报告
发布时间:2018-08-19 19:28
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。该翻译的原文为Global Trend2030: Alternative Worlds第一章节,作者为National Intelligence Council,收录于美国国家情报委员会出版的《Global Trend2030: Alternative Worlds》一书。文章从政治、经济、军事、人口演变、环境等方面详细阐述了情报分析师眼里正在导致世界转型的四个“大趋势”,分析了各个国家、经济体、投资者、政治体系和领袖们将遇到的挑战和机遇。 本翻译报告总共包含四个部分,第一部分,本报告对《2030年全球趋势:可能的世界》翻译背景、目标和意义和项目结构进行了分析。第二部分主要说明原文的作者信息、主要内容和语言特色。第三部分根据原文的特点和需要探讨了翻译难点和方法,,认为应结合功能交际翻译理论相关理论,考虑原文特点及中文受众群体的阅读习惯,采用分起总叙、转换、总起分叙、增译等翻译方法再现原文信息,对原文信息进行重组,力求推出忠实、顺畅和地道的译文。第四部分,笔者反思并总结了本次翻译项目的经验教训及待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original translation is Global trend 2030: Alternative Worlds, chapter 1, by National Intelligence Council, in Global trend 2030: Alternative Worlds, published by the National Intelligence Council. From the political, economic, military, demographic, environmental and other aspects, the article expounds in detail the four "major trends" that intelligence analysts see as leading to the transformation of the world, and analyzes various countries, economies, and investors. Challenges and opportunities for political systems and leaders. This translation report consists of four parts. The first part is an analysis of the translation background, objectives and significance, and project structure of Global Trends 2030: a possible World. The second part mainly explains the author's information, main content and language features of the original text. The third part discusses the difficulties and methods of translation according to the characteristics and needs of the original text, and considers the characteristics of the original text and the reading habits of the Chinese audience, taking into account the relevant theories of functional communicative translation theory. Translation methods, such as adding translation, reproduce the original information, reorganize the original information, and strive for faithful, smooth and authentic translation. In the fourth part, the author rethinks and summarizes the experience and lessons of this translation project and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2192607
[Abstract]:This article is a translation project report. The original translation is Global trend 2030: Alternative Worlds, chapter 1, by National Intelligence Council, in Global trend 2030: Alternative Worlds, published by the National Intelligence Council. From the political, economic, military, demographic, environmental and other aspects, the article expounds in detail the four "major trends" that intelligence analysts see as leading to the transformation of the world, and analyzes various countries, economies, and investors. Challenges and opportunities for political systems and leaders. This translation report consists of four parts. The first part is an analysis of the translation background, objectives and significance, and project structure of Global Trends 2030: a possible World. The second part mainly explains the author's information, main content and language features of the original text. The third part discusses the difficulties and methods of translation according to the characteristics and needs of the original text, and considers the characteristics of the original text and the reading habits of the Chinese audience, taking into account the relevant theories of functional communicative translation theory. Translation methods, such as adding translation, reproduce the original information, reorganize the original information, and strive for faithful, smooth and authentic translation. In the fourth part, the author rethinks and summarizes the experience and lessons of this translation project and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张政;试论信息增补性翻译[J];解放军外国语学院学报;1999年01期
本文编号:2192607
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2192607.html