《华龙网新闻》(2012.10-2013.9)翻译项目报告
发布时间:2018-09-04 07:28
【摘要】:本文是关于《华龙网新闻》翻译的一篇翻译报告,原文是每日在重庆门户网站《华龙网新闻》中出现并且不断更新的中文新闻,主要涉及重庆政治、经济、文化、生活等的各个领域。华龙网是2000年经国务院新闻办批准的首批省级重点新闻网站。华龙网的主要职能是发布和传播新闻,主要是地方性新闻和社区互动为主要特色,是集服务、信息、娱乐、等一体的新闻网站。它是重庆唯一一个拥有新闻采访权的网络新闻媒体,华龙网目前设有10个资讯类频道,13个新闻频道,和论坛、博客等四大自媒体互动平台。目前华龙网的日均IP访问量已经超过100万,日均页面浏览量已经超过1000万。由此2012级MTI朝鲜语翻译专业的同学集体负责了华龙网韩国语频道的新闻翻译,对于外国人了解中国文化,重庆文化,以及我校朝鲜语专业品牌知名度的提升起到了积极良好的作用。 报告主要由四个部分组成,第一部分是引言,主要介绍翻译项目的背景、目标及意义和结构。第二部分为原文背景介绍,华龙网网站介绍、原文内容介绍、及语言特点分析。第三部分主要为翻译难点和策略,,包括翻译难点的分析、翻译之前准备并且结合译例来讨论翻译的策略和方法。第四部分为总结经验教训以及仍待决绝的问题。
[Abstract]:This article is a translation report on the translation of "Hualong News". The original text is a daily Chinese news story appearing on the Chongqing portal, "Hualong News", which is mainly concerned with Chongqing's politics, economy, and culture. The fields of life, etc. Hualong Network is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Hualong's main function is to publish and disseminate news, mainly local news and community interaction as the main feature, is a collection of services, information, entertainment, and other news sites. It is the only online news media in Chongqing. Hualong has 10 information channels, 13 news channels, and four self-media interactive platforms, such as forums and blogs. At present, Hualong's average daily IP traffic has exceeded 1 million, and the daily average page views have exceeded 10 million. As a result, 2012 students of the MTI Korean translation major collectively took charge of news translation for the Korean Channel of Hualong net. For foreigners, understanding Chinese culture, Chongqing culture, And our school Korean language professional brand awareness has played a positive and good role. The report consists of four parts. The first part is the introduction, which introduces the background, objectives, significance and structure of the translation project. The second part is the background introduction of the original text, the introduction of Hualong Web site, the content of the original text, and the analysis of language characteristics. The third part is mainly about translation difficulties and strategies, including the analysis of translation difficulties, the preparation of translation before translation and the translation examples to discuss translation strategies and methods. The fourth part is to sum up the experience and lessons, as well as the problems to be determined.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55
本文编号:2221403
[Abstract]:This article is a translation report on the translation of "Hualong News". The original text is a daily Chinese news story appearing on the Chongqing portal, "Hualong News", which is mainly concerned with Chongqing's politics, economy, and culture. The fields of life, etc. Hualong Network is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Hualong's main function is to publish and disseminate news, mainly local news and community interaction as the main feature, is a collection of services, information, entertainment, and other news sites. It is the only online news media in Chongqing. Hualong has 10 information channels, 13 news channels, and four self-media interactive platforms, such as forums and blogs. At present, Hualong's average daily IP traffic has exceeded 1 million, and the daily average page views have exceeded 10 million. As a result, 2012 students of the MTI Korean translation major collectively took charge of news translation for the Korean Channel of Hualong net. For foreigners, understanding Chinese culture, Chongqing culture, And our school Korean language professional brand awareness has played a positive and good role. The report consists of four parts. The first part is the introduction, which introduces the background, objectives, significance and structure of the translation project. The second part is the background introduction of the original text, the introduction of Hualong Web site, the content of the original text, and the analysis of language characteristics. The third part is mainly about translation difficulties and strategies, including the analysis of translation difficulties, the preparation of translation before translation and the translation examples to discuss translation strategies and methods. The fourth part is to sum up the experience and lessons, as well as the problems to be determined.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 柳东春;;从语言和文字观察到的韩国与中国的异同点[J];当代韩国;2009年01期
2 文军;刘萍;;中国翻译批评五十年:回顾与展望[J];甘肃社会科学;2006年02期
3 林化平;;翻译批评研究述评[J];兰州学刊;2006年03期
4 冯世则;解读严复、鲁迅、钱钟书三家言:“信、达、雅”[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2001年02期
5 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期
本文编号:2221403
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2221403.html