社会主义学说在中国的早期译介与传播(1900-1908)
[Abstract]:This paper introduces the concept of "translation and introduction" in comparative literature studies. From the perspective of translation and media studies, it systematically examines the domestic and foreign background and conditions of the early translation and communication of socialist doctrine in China, the historical evolution of the early translation and communication, the socialist concept formed in the context of the early translation and communication, and the history of the early translation and communication. The role and limitations of socialism and the Enlightenment of its translation and dissemination in early China on the contemporary dissemination of Marxism.
The early translation and dissemination of socialist doctrine in China took place under specific domestic and foreign conditions, which were closely related to the profound changes in the different political and economic situations of the two countries caused by the Sino-Japanese War of 18th century. In the public opinion atmosphere of "taking Japan as a teacher", the upsurge of studying in Japan arose in China; in Japan, the victory of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and the huge amount of war indemnities were obtained, which greatly stimulated the development of Japanese capitalism and accordingly promoted the flourishing of socialist ideological trend and movement in Japan. The defeat and victory of the Sino-Japanese War of 1894-1895 resulted in completely different political and economic situations and changes in social trends of thought in China and Japan, which constituted the most direct domestic background and foreign conditions for the translation and dissemination of socialist doctrine in early China.
The early period (1900-1904) was mainly about the publications created by the students studying in Japan and the publications were used as carriers to translate and disseminate various Western sociopolitical theories. In this period, although students studying in Japan did not translate books to introduce socialist theories, they found socialist theories in the translated books. From then on, the contents of Marxist theories, such as historical materialism, class struggle theory and surplus value theory, were translated into Chinese contexts in the form of fragments and fragments. The works of influential Japanese socialists were translated and published in Chinese. In the works of Modern Socialism, Marx's life and theory began to be introduced in a more comprehensive way. In the middle period (1905-1906), Zhu Zhixin, Liao Zhongkai, Song Jiaoren, the Chinese bourgeois revolutionaries in Japan, and so on, propagated Sun Yat-sen's social revolution. The bourgeois revolutionaries paid more attention to the translation and introduction of Marxist theory and the history of European socialist movement, and also introduced the western theory of anarchism. Marx's theory of class struggle, the theory of surplus value, the Ten Programmes of the Communist Manifesto and the thought of violent revolution appear in the relevant translations, especially in the relevant classical paragraphs of the Communist Manifesto. Socialism became an important topic in the debate between Min Daily and Xin Min Series, and "scientific socialism" appeared in the debating discourse of bourgeois revolutionaries. Tianyi Daily, as a publication with the aim of propagating anarchism, showed great enthusiasm for Marx and his theory. It not only translated the preface to the 1888 English edition of the Communist Manifesto and the first chapter of the Manifesto, but also published a notice to publish the Chinese version of the Manifesto. Liu Shipei and other anarchists The righteous praised Marx's theory of class struggle to the utmost, repeatedly mentioned and emphasized it in the preface and postscript of the relevant translation, and praised the theory of class struggle as "most beneficial to history".
In the context of the early translation, introduction and dissemination of socialist doctrine, Sun Yat-sen, Liang Qichao and Liu Shipei, the representatives of Chinese bourgeois reformists, revolutionaries and anarchists, respectively, reinterpreted socialist doctrine in Chinese context from different political standpoints and political views, forming different viewpoints. Liang Qichao holds that socialism belongs to interventionism rather than laissez-faire, and his pursuit of value is "equality in inequality". He optimistically predicts that "socialism will be immense in the twentieth century"; he believes that European socialism is bred by the industrial revolution, and socialism is excessive disorder of capitalism. Liang Qichao believed that the socialist spirit was "fixed in China", but he did not think that socialism could be put into practice in a short time. He thought that China at that time was not. Liang Qichao divided socialism into social reformism and social revolutionism. He believed that the implementation of socialism was "all kinds of different times in different countries". Capitalism was only a transition to socialism, but he made it clear that he agreed with national socialism. Sun Yat-sen's view of socialism is based on the philosophy of people's livelihood and history. People's livelihood doctrine is socialism, thinking that solving the problem of people's livelihood is to implement socialism in China. Sun Yat-sen's livelihood doctrine, the core is equal land rights, another important aspect is to control capital. Sun Yat-sen holds that China's national conditions are different from those of Europe and the United States, and that it is not appropriate to adopt the method of class struggle and proletarian dictatorship proposed by Marx to solve the problem under the condition that Chinese industry is not yet developed. Liu Shipei believes that "socialism is more than anarchism", anarchic communism originates from socialism and is the advanced stage of socialism. He believes that socialism "must reach one of the borders of anarchism", and he reconciles the two. Liu Shipei believed that all the inequalities were due to the government, that the world should be reformed by anarchism, and that anarchism "should be based on equality." The core of his socialist view was his anarchist. The concept of justice and equality.
The early translation, introduction and dissemination of socialist doctrine in China not only initiated the western socialist thought and the essence of Chinese traditional culture, but also through the translator's interpretation of socialist doctrine in China and the recipient's reinterpretation of socialist doctrine in Chinese context. Of course, the historical limitations of early translation and dissemination are also very obvious. Socialism theory is mainly translated from the works of Japanese socialists rather than the original works of socialism in European languages. This indirect feature inevitably affects the Chinese people's understanding and acceptance of socialism theory.
If we study the early translation and introduction of socialist doctrine in China in connection with the dissemination of Marxism and the contemporary dissemination of Marxism, we will find that the elements involved in the early translation and dissemination process, such as the subject of translation and dissemination, the carrier of translation and dissemination, the content of translation and dissemination, and the discourse of translation and dissemination, accordingly inspire us to disseminate from the main body of communication, the mode of dissemination, and so on. From the translation and introduction at that time to the current dissemination, from the translation and introduction of socialism at that time to the current dissemination of Marxism, from the single media at that time to the present all-media, from classical Chinese at that time to contemporary vernacular, in history and reality In the process of change and change, it seems that we can draw such enlightenment: the effective dissemination of Marxism in the contemporary era requires the transformation of the main body of dissemination from political enthusiasm to faith, the transformation of the mode of dissemination from simplicity to diversity, the transformation of dissemination content from jumbled to precise and effective, and the transformation of dissemination discourse from classical elegance to easy to understand. Change.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:D61
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩小林;论近代中国从“轻日”到“师日”的转变[J];安徽史学;2004年03期
2 欧阳跃峰;辛亥革命前无政府主义者对马克思主义的"业余宣传[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年03期
3 欧阳跃峰;;20世纪初革命派对马克思主义的介绍[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2007年02期
4 萧超然;十九世纪末 二十世纪初马克思主义在中国的传播[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1983年01期
5 张立波;世界历史、全球化和社会主义的前景——“北京大学《共产党宣言》与全球化”学术研讨会纪要[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2001年02期
6 陶士和;试论中国留日学生与晚清政局的大变动[J];北方论丛;2003年05期
7 杨庆芳;刘兰肖;;《新民丛报》与西方近代学术的译介和传播[J];出版发行研究;2006年06期
8 李明喜,叶琳;论政治因素对翻译实践的影响[J];长沙大学学报;2005年01期
9 李军林;;大众传媒在早期马克思主义传播中的作用[J];当代传播;2007年05期
10 傅绍昌;孙中山在辛亥革命前后对社会主义和马克思学说的介绍[J];档案与史学;2001年05期
相关博士学位论文 前4条
1 林志友;马克思主义中国化的进程及其规律研究[D];天津师范大学;2009年
2 王刚;马克思主义中国化的起源语境研究[D];华东师范大学;2009年
3 孔朝霞;马克思主义中国化的早期探索研究[D];东北师范大学;2009年
4 蔡丽;马克思主义在中国初期传播的多元性探究[D];华中师范大学;2011年
,本文编号:2242383
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2242383.html