《苏联—伊朗:阿塞拜疆危机和冷战的开始(1941-1946)》(前言和第一章)翻译实践报告
发布时间:2018-09-17 07:47
【摘要】:随着“一带一路”战略的推进,对翻译人员的要求也越来越高。翻译人员不仅要掌握翻译理论知识,还要在政治经济等各个领域拓展学识,实践翻译,总结经验,提高翻译水平。二战之后,资本主义和社会主义两大阵营之间爆发了所谓不用枪炮的战争“冷战”。冷战转变了世界格局,形成了美苏两极,对战后国际关系产生了深刻影响。阿塞拜疆历史学家贾米尔·哈桑立在《苏联-伊朗:阿塞拜疆危机和冷战的开始(1941-1946)》一书中提出,正是发生在伊朗的阿塞拜疆危机让苏联、英国、美国从过去的盟友变成对手,冷战是英美就伊朗的阿塞拜疆和土耳其问题对抗苏联的政治结果。本实践报告所用资料取自该书的前言和第一章,并以目的论翻译理论为指导,从词汇和句子两个层面对翻译方法进行了探讨。报告分为五部分,第一部分简述了翻译缘起;第二部分介绍了翻译任务及过程;第三部分阐述了报告所用的翻译理论;第四部分在翻译理论指导下对译文进行了具体案例分析;第五章对翻译实践进行了总结与反思。
[Abstract]:With the development of Belt and Road's strategy, the requirements of translators are becoming higher and higher. Translators should not only master translation theory, but also expand their knowledge in politics and economy, practice translation, sum up experience and improve translation level. After World War II, a cold war broke out between the capitalist and socialist camps. The cold war changed the world pattern, formed the two-poles of America and Soviet Union, and had a profound influence on postwar international relations. The Azerbaijani historian Jamil Hassan, in his book Soviet-Iran: the beginning of the Azerbaijan crisis and the Cold War (1941-1946), argues that it was the Azerbaijan crisis in Iran that turned the Soviet Union, Britain, and the United States from allies to adversaries. The Cold War was the political outcome of the British and American confrontation with the Soviet Union over Iran's Azerbaijan and Turkey. Based on the translation theory of Skopos, this paper discusses the translation methods from the lexical and sentence perspectives from the preface and the first chapter of the book. The report is divided into five parts: the first part briefly describes the origin of translation; the second part introduces the task and process of translation; the third part expounds the translation theory used in the report; the fourth part gives a case study of the translation under the guidance of translation theory. Chapter five summarizes and reflects on translation practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2245207
[Abstract]:With the development of Belt and Road's strategy, the requirements of translators are becoming higher and higher. Translators should not only master translation theory, but also expand their knowledge in politics and economy, practice translation, sum up experience and improve translation level. After World War II, a cold war broke out between the capitalist and socialist camps. The cold war changed the world pattern, formed the two-poles of America and Soviet Union, and had a profound influence on postwar international relations. The Azerbaijani historian Jamil Hassan, in his book Soviet-Iran: the beginning of the Azerbaijan crisis and the Cold War (1941-1946), argues that it was the Azerbaijan crisis in Iran that turned the Soviet Union, Britain, and the United States from allies to adversaries. The Cold War was the political outcome of the British and American confrontation with the Soviet Union over Iran's Azerbaijan and Turkey. Based on the translation theory of Skopos, this paper discusses the translation methods from the lexical and sentence perspectives from the preface and the first chapter of the book. The report is divided into five parts: the first part briefly describes the origin of translation; the second part introduces the task and process of translation; the third part expounds the translation theory used in the report; the fourth part gives a case study of the translation under the guidance of translation theory. Chapter five summarizes and reflects on translation practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 谭载喜;;翻译学:作为独立学科的发展回望与本质坚持[J];中国翻译;2017年01期
2 张晓玲;梁英超;;浅析亚美尼亚和阿塞拜疆关系正常化的阻碍性因素[J];西伯利亚研究;2013年06期
3 樊桂芳;姚兴安;;目的论与译者的策略——兼谈应用型翻译平行语料库的建立[J];西安外国语大学学报;2007年03期
相关博士学位论文 前1条
1 道明;阿塞拜疆在欧亚格局中的战略地位研究[D];外交学院;2011年
,本文编号:2245207
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2245207.html