当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《华龙网新闻》(以标题翻译为中心)翻译项目报告

发布时间:2018-09-18 14:27
【摘要】:本文是一篇新闻类相关的翻译项目报告,题为《华龙网新闻》翻译项目报告。华龙网是2000年经国务院新闻办批准的首批省级重点新闻网站,主要职能为发布并传播重庆及西南地区的重要新闻。华龙网开设了多个语种频道,面向世界报道重庆,在向国际传递信息的这一过程中,新闻翻译起到了举足轻重的作用。该项目即为新闻翻译,主要采取中译韩的形式,涵盖2012年9月至2013年6月部分新闻内容,涉及政治、经济、文化、社会、科技各个领域。笔者翻译了其中大约120篇新闻,韩文译文约4万余字。本次翻译项目报告笔者节选其中50篇左右较具代表性的翻译作品,韩文译文约17421字。 本报告由四部分构成,第一部分为引言部分,,简要介绍翻译项目的背景及其结构形式,并进一步结合当今时代的现实情况探讨本翻译项目的实际意义;第二部分为原文描述,包括原文背景介绍、原文内容分析及其主要语言特征。第三部分为翻译难点及翻译方法,结合译例讨论翻译的方法和策略,并通过对翻译难点的分析总结,以求得最大程度上传递原文信息。第四部分为总结,即总结在翻译过程中得到的经验、教训以及亟待决绝的问题。
[Abstract]:This article is a news-related translation project report entitled "Hualong News" translation project report. Hualong is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Its main function is to publish and disseminate important news from Chongqing and Southwest China. News translation plays an important role in the process of transmitting information to the world. The project is news translation, mainly in the form of Chinese and Korean translation, covering some news content from September 2012 to June 2013, covering political, economic, cultural, social, scientific and technological fields. The author translated about 120 news articles and translated more than 40,000 words into Korean. The author excerpts 50 typical translation works, about 17421 words in Korean. This report is composed of four parts. The first part is the introduction, which briefly introduces the background and structure of the translation project, and further discusses the practical significance of the translation project in the light of the current realities of the times. The second part is the original text description. It includes the background of the original text, the content analysis of the original text and its main linguistic features. The third part deals with translation difficulties and translation methods, and discusses the translation methods and strategies in combination with translation examples, and analyzes and summarizes the translation difficulties in order to maximize the transmission of the original information. The fourth part is a summary, that is, summing up the experience and lessons learned in the process of translation, as well as the urgent problems to be resolved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 俞建村;论新闻报道的翻译特点[J];上海科技翻译;2001年03期



本文编号:2248200

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2248200.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a38a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com