当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

中国政府工作报告中数字缩略词和连珠四字词结构的法译研究

发布时间:2018-10-13 16:24
【摘要】:一年一度的中国《政府工作报告》属于典型的政论文,它既总结了中国政府在过去一年中所做的工作,又对新一年的工作做了部署,其内容涉及政治、经济、文教、卫生、外交、国防等各个领域。随着中国在全世界范围内的影响日益扩大,《政府工作报告》愈加受到世界各国的关注,因此,《政府工作报告》的翻译工作显得尤为重要。本论文以2009年至2014年的《政府工作报告》的中法文版本作为研究基础,利用归化和异化的翻译策略,使用举例说明的方法,对《政府工作报告》中的数字缩略词和连珠四字词结构的法译方法进行研究。本论文包括引言、正文和结论。引言介绍本论文的研究背景以及研究目的和意义。正文分为四章:第一章介绍中国《政府工作报告》,分析其结构、内容和语言特点;第二章介绍翻译策略——归化与异化,分别阐述归化与异化的定义,并且介绍现代中国学者关于归化与异化的争论,最后阐述归化/异化与直译/意译的关系;第三章介绍中国《政府工作报告》中数字缩略词和连珠四字词结构;第四章使用归化与异化翻译策略,举例分析中国《政府工作报告》中数字缩略词和连珠四字词结构的法译方法。最后得出结论:通过具体分析中国《政府工作报告》中数字缩略词和连珠四字词结构的法译方法,总结其翻译策略倾向,根据本研究,归化策略占主导地位,异化策略以及归化和异化相结合的策略,两者不相上下,为以后《政府工作报告》的法译提供思考,也为其他政论文中的数字缩略词和连珠四字词结构的法译提供参考。
[Abstract]:The annual report on Government work in China is a typical political paper. It not only summarizes the work done by the Chinese government in the past year, but also makes arrangements for the work of the new year. Its contents cover politics, economy, culture and education, and health. Foreign affairs, national defense and other fields. With the increasing influence of China all over the world, the government work report has attracted more and more attention from all over the world. Therefore, the translation of the government work report is particularly important. Based on the Chinese and French versions of the Government work report from 2009 to 2014, this thesis uses the translation strategies of domestication and alienation, and uses illustrative methods. This paper studies the French translation method of the numeral acronym and Lianzhu four-word structure in the Government work report. This paper includes introduction, text and conclusion. The introduction introduces the research background, purpose and significance of this paper. The text is divided into four chapters: the first chapter introduces the Chinese Government work report, analyzes its structure, content and language characteristics, and the second chapter introduces the translation strategies-domestication and alienation, respectively, and expounds the definitions of domestication and alienation. Finally, the relationship between domestication / alienation and literal translation / free translation is expounded. Chapter three introduces the structure of digital acronyms and Lianzhu four words in the Chinese Government work report. Chapter four uses domestication and foreignization translation strategies to illustrate the French translation methods of numerals acronyms and Lianzhu four-word structures in the Chinese Government work report. Finally, the author draws a conclusion: by analyzing the French translation methods of numerals acronyms and Lianzhu four-word structures in the Chinese Government work report, the author summarizes their translation strategy tendency. According to this study, the domestication strategy is dominant. The strategy of alienation and the combination of domestication and alienation are equal to each other, which provides some thoughts for the later translation of the government work report, and also provides a reference for the translation of digital acronyms and Lianzhu four-character structures in other political papers.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H32

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 靳学军;一拍词和四字词声调研究[J];山西农业大学学报;1999年02期

2 刘春芬;;基于语料库关于应用语言学方向学术论文中四字词丛对比研究[J];安徽文学(下半月);2013年02期

3 陈黎莉;;论英汉散文翻译的转化策略[J];通化师范学院学报;2013年05期

4 屠岸;;两字词的重叠[J];咬文嚼字;2011年10期

5 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 余桂林;;《现代汉语词典》1996年版四字词修订的计量分析[A];中国辞书论集2000[C];2000年

相关硕士学位论文 前8条

1 刘美玉;中国政府工作报告中数字缩略词和连珠四字词结构的法译研究[D];西南交通大学;2016年

2 李维娟;学术讲座与研讨会中四字词束的功能分布特征[D];兰州理工大学;2013年

3 谢小玲;记者招待会中汉语四字词的口译[D];上海外国语大学;2009年

4 赵娟;诠释英语会话中的四字词串[D];大连海事大学;2003年

5 董佳文;基于语料库的语言学期刊文章中的四字词串的研究[D];广东外语外贸大学;2006年

6 刘春芬;基于语料库关于英语教学方向学术论文的四字词丛对比研究[D];河北师范大学;2013年

7 杨丽萍;基于语料库的英语专业大学生议论文限时写作中的四字词块研究[D];江西师范大学;2010年

8 夏志辉;美剧话语中四词立场词串的情态特征研究[D];上海师范大学;2013年



本文编号:2269239

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2269239.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a659***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com