当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

发言人口音对英汉交传的影响及应对策略

发布时间:2018-10-13 10:28
【摘要】:英语已成为全球通用语言。英语在国际政治、经济与文化合作等方面被广泛使用。因此在很多重要会议与国际场合,都会有母语非英语的发言人使用英语发言,他们浓重的口音给译员带来了极大的困扰,同时也增加了心理负担。根据丹尼尔·吉尔的交传认知模型,译员在处理带有口音的英语时会把相当大的一部分精力分配到听力与分析上,减慢了产出速度或造成一定程度的信息流失,从而影响译文质量。因此,研究口音如何影响译员的表现,并提出相应的策略是十分有意义的。 本文旨在借助丹尼尔·吉尔的认知负荷模型与理解等式,研究在交传过程中口音是如何影响译员和最终译文质量的,并通过实验论证与问卷调查得出结论,提出相应的应对策略。文章共分为六章:第一章引言;第二章文献综述;第三章理论基础;第四章实验研究;第五章实验结果与分析;第六章总结。 根据对比实验与问卷调查的结果本研究得出以下结论: 带口音的发言人确实会对译员的表现带来负面影响。应对口音问题同时提升译文质量的方法包括语言技巧和语言外知识两方面。语言技巧是要深入了解发言人的口音特点,即发言人母语的发音规律;语言外知识包括百科全书知识与情景知识等。
[Abstract]:English has become a global language. English is widely used in international political, economic and cultural cooperation. Therefore, in many important conferences and international occasions, there are speakers whose native language is non-English speaking in English. Their strong accent brings great troubles to the interpreters, and also increases the psychological burden. According to Daniel Gill's communicative cognitive model, interpreters devote a considerable amount of their energy to listening and analysis when dealing with accented English, slowing down output or causing a certain amount of information loss. Thus affecting the quality of the translation. Therefore, it is very meaningful to study how accent affects the performance of interpreters and put forward corresponding strategies. With the help of Daniel Gill's cognitive load model and understanding equation, this paper aims to study how accents affect the quality of interpreters and final translations in the process of communication, and draw a conclusion through experiments and questionnaires. The corresponding countermeasures are put forward. The article is divided into six chapters: the first chapter introduction; the second chapter literature review; the third chapter theoretical basis; the fourth chapter experimental research; the fifth chapter experimental results and analysis; the sixth chapter summary. Based on the results of comparative experiments and questionnaires, this study draws the following conclusions: speakers with accents do have a negative impact on the performance of interpreters. The ways to deal with accent problems and improve translation quality include language skills and external knowledge. The language skill is to deeply understand the accent characteristics of the speaker, that is, the pronunciation rule of the speaker's mother tongue, and the knowledge outside the language includes encyclopedia knowledge and situational knowledge.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 蔡小红;;论口译教学训练评估[J];中国翻译;2005年06期



本文编号:2268281

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2268281.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c73c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com