奥巴马2009年就职演说的模拟口译实践报告
[Abstract]:Today, with the deepening of internationalization and globalization and the increasingly close relations between China and the United States, the United States as the world's largest economy, political, economic, cultural and many other aspects of attention. The inaugural address of the President of the United States is an important part of American political life and a microcosm of American politics, economy, culture and society. Therefore, the interpretation study of the inaugural speech of the President of the United States is in line with the trend of development, is beneficial to cross-cultural communication and has a guiding role in translation practice. This paper is presented by interpreting practice report. This practice selected Obama's inaugural speech in 2009 as the material of simulated consecutive interpretation practice. This report records this practice from the preparation before interpretation, the problems in interpretation, to the reflection after interpretation, which is a relatively complete interpretation process. Guided by Gile's interpretation energy allocation model, the report systematically analyzes the relevant interpretation theories and methods, explains the problems in interpreting, and puts forward some practical interpreting strategies. The report first gives a brief introduction to the simulation project, including interpretation materials, background, research methods and so on. The first part, pre-translation preparation, mainly from the language, psychology, theory and background four aspects of preparation. The second part explains the process of interpreting practice in detail, introduces the time, place and the whole process of interpreting practice, focusing on the four major difficulties in the process of interpreting. The third part is case analysis. This paper mainly analyzes the two aspects of interpreting notes and interpreting skills, and shows how to use the corresponding skills to solve the problems encountered in interpreting, and explains the importance of interpreting notes and interpreting skills. The fifth part is thinking and reflection.
【学位授予单位】:西南财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
7 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 张娜娜;对发展中国家教育研修班期间口译实践的反思性研究报告[D];东北师范大学;2012年
2 杨晓帆;《长春仙台净水供水技术交流项目》口译实践报告[D];大连理工大学;2013年
3 赵雨桐;会议口译实践报告[D];大连理工大学;2013年
4 黄晓茜;广州南沙新区发展规划新闻发布会模拟口译实践报告[D];广西师范大学;2013年
5 陈冰琳;2012年“Possible Japan-China Tensions over Their ASEAN Policy”学术讨论会口译实践报告[D];广西民族大学;2013年
6 张燕;2009年白岩松耶鲁大学演讲的口译实践报告[D];河北大学;2013年
7 王春丽;保定市保华调味品有限公司口译实践报告[D];河北大学;2014年
8 王道;2013年10月22日苹果新品发布会模拟口译实践报告[D];广西师范大学;2014年
9 张欣;外事拜会谈话的模拟口译实践报告[D];陕西师范大学;2014年
10 王方;日本户田市市议员代表团来汴访问的口译实践报告[D];河南大学;2014年
,本文编号:2266929
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2266929.html