《中国和新疆在中亚的崛起—一段历史》(第一至三章)翻译实践报告
发布时间:2018-10-30 12:08
【摘要】:意识形态与翻译存在一种互动关系。本文以翻译《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)为例,通过对其内容和社会背景进行分析,从翻译动机、翻译文本的选择以及翻译过程中对语言和概念层面的处理等方面,探讨意识形态对其翻译活动的影响,并指出其译介活动对译入语读者意识形态的影响。 本书主要描述了新疆与中国的关系,以及新疆的历史,经济与发展。但从西方角度写的书,,因用词较为直白,内容的准确性也有待商榷,所以在翻的过程中会遇到一些困难,在完成该书翻译任务的基础上,针对翻译过程遇到的问题展开研究,探讨了在意识形态影响下的翻译问题。 本书分成了三个部分来进行翻译,笔者翻译的是书的1-3章,主要内容是新疆的历史以及中国对新疆的态度,这部分政治性比较强,且用词比较晦涩,长难句非常多,又伴随着生词,需要在组织句子上花费时间,所以必须要查很多背景资料,把句子反复拆分重组使其具有逻辑性。 在翻译该书的过程中,笔者除了能够运用各种翻译技巧之外,还需要拥有比较全面的政治经济专业和跨文化领域的相关知识,这样才能够创造出高质量的政治性文章译文。
[Abstract]:There is an interactive relationship between ideology and translation. This paper takes the rise of China and Xinjiang in Central Asia as an example (chapters I to III), and analyzes its content and social background from the perspective of translation motivation. This paper probes into the influence of ideology on the translation activities of the target readers from the aspects of the choice of the translated text and the processing of the language and concept in the process of translation, and points out the influence of the translation activities on the ideology of the target readers. This book mainly describes the relationship between Xinjiang and China, as well as Xinjiang's history, economy and development. However, since the books written from the western perspective are relatively straightforward and the accuracy of the contents remains open to question, some difficulties will be encountered in the course of translation. On the basis of completing the translation task of the book, the study will be carried out on the problems encountered in the process of translation. This paper probes into the problem of translation under the influence of ideology. The book is divided into three parts for translation. The author has translated chapters 1-3 of the book, mainly on the history of Xinjiang and China's attitude towards Xinjiang. This part is rather political, and its words are rather obscure and it has a lot of long and difficult sentences. With new words, it takes time to organize sentences, so it is necessary to check a lot of background data and reorganize the sentences to make them logical. In the process of translating the book, the author not only can use all kinds of translation skills, but also needs to have more comprehensive political and economic professional and cross-cultural knowledge, so as to create a high-quality translation of political articles.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2299968
[Abstract]:There is an interactive relationship between ideology and translation. This paper takes the rise of China and Xinjiang in Central Asia as an example (chapters I to III), and analyzes its content and social background from the perspective of translation motivation. This paper probes into the influence of ideology on the translation activities of the target readers from the aspects of the choice of the translated text and the processing of the language and concept in the process of translation, and points out the influence of the translation activities on the ideology of the target readers. This book mainly describes the relationship between Xinjiang and China, as well as Xinjiang's history, economy and development. However, since the books written from the western perspective are relatively straightforward and the accuracy of the contents remains open to question, some difficulties will be encountered in the course of translation. On the basis of completing the translation task of the book, the study will be carried out on the problems encountered in the process of translation. This paper probes into the problem of translation under the influence of ideology. The book is divided into three parts for translation. The author has translated chapters 1-3 of the book, mainly on the history of Xinjiang and China's attitude towards Xinjiang. This part is rather political, and its words are rather obscure and it has a lot of long and difficult sentences. With new words, it takes time to organize sentences, so it is necessary to check a lot of background data and reorganize the sentences to make them logical. In the process of translating the book, the author not only can use all kinds of translation skills, but also needs to have more comprehensive political and economic professional and cross-cultural knowledge, so as to create a high-quality translation of political articles.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 吴莎;屠国元;;论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J];外语与外语教学;2007年11期
2 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
本文编号:2299968
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2299968.html