银川市街区公示语汉英翻译现状调查及应对策略
发布时间:2018-11-01 16:39
【摘要】:公示语是一种向公众提供信息,以此来达到交际目的的文体。对公示语的错误翻译会给外国人带来不便,也可能造成不良后果。银川市是宁夏回族自治区的首府城市,是全区政治、经济和文化中心,也是中国-阿拉伯博览会的永久举办地。随着宁夏对外合作与交流的不断增加,更多的外国人来到银川经商、旅游、学习和生活。然而,银川市街区公示语翻译问题非常普遍,这些问题的存在使得公示语的应用功能难以有效发挥,影响银川市的对外合作交流和国际形象。因此,笔者进行了此次调查研究,目的是引起有关行政管理部门、专家学者及社会大众的关注和重视,改善街区英语公示语翻译的现状和提高公示语翻译的质量。笔者实地调查了银川市兴庆区、金凤区和西夏区具有代表性街区公示语的汉英翻译现状,建立了语料库,并对此进行了汇总分析。笔者发现目前存在的问题有胡译、过度翻译、漏译、全拼音标识、名称不统一、拼写错误、中式英语、语法错误、表达不准确以及汉语和英语混用等。另外,笔者也发现银川市街区公示语汉英双语建设处于较低水平。针对以上问题,笔者提出了公示语翻译中译者要根据公示语的功能特点进行翻译,要以彼得·纽马克的交际翻译法为导向,采用简洁性、准确性和互文性的公示语翻译原则以及运用借用、模仿和创造性的翻译策略。同时,公共权力要积极介入,采取有效措施解决存在的问题。相关管理部门要加大公示语汉英双语建设的力度,建立统一的监管部门,制定相关的法律法规,并且要参与全国公示语翻译语料库的建设,提供网络在线服务,开展纠错行动。本次通过对银川市街区公示语翻译现状的调查研究,发现了存在的问题,提出了符合银川市街区公示语翻译现状的翻译原则、翻译策略和对策建议,对于改善银川市街区公示语翻译的现状,加强银川市的对外宣传与交流,提升银川市的国际形象等具有积极的现实意义。
[Abstract]:Public signs is a style of providing information to the public in order to achieve the purpose of communication. Improper translation of public signs may cause inconvenience and adverse consequences to foreigners. Yinchuan is the capital city of Ningxia Hui Autonomous region, the political, economic and cultural center of the whole region, and the permanent host of China-Arab Exposition. With the increasing of foreign cooperation and exchange, more foreigners come to Yinchuan to do business, travel, study and live. However, the translation of public signs in Yinchuan blocks is very common. The existence of these problems makes the application of public signs difficult to play effectively, affecting the foreign cooperation and communication and international image of Yinchuan. Therefore, the purpose of this investigation is to arouse the concern and attention of relevant administrative departments, experts and scholars and the general public, and to improve the present situation and the quality of translation of public signs in blocks. The present situation of C-E translation of public signs in Xinqing District, Jinfeng District and Xixia District of Yinchuan City is investigated, and a corpus is established and analyzed. The author finds that there are some problems such as Hu translation, overtranslation, missing translation, complete pinyin logo, disunity of name, spelling error, Chinglish, grammatical error, inaccurate expression and mixed use of Chinese and English. In addition, the author also found that the bilingual construction of public signs in Yinchuan is at a low level. In order to solve the above problems, the author suggests that the translator should translate public signs according to their functional characteristics, guided by Peter Newmark's communicative approach and concise. Translation principles of accuracy and intertextuality and translation strategies using borrowing, imitation and creativity. At the same time, public power should actively intervene and take effective measures to solve the existing problems. The relevant management departments should strengthen the bilingual construction of public signs in Chinese and English, establish a unified supervision department, formulate relevant laws and regulations, and participate in the construction of the national public sign translation corpus, provide online services and carry out error correction actions. Through the investigation and study of the current situation of the translation of public signs in Yinchuan district, this paper finds out the existing problems, and puts forward the translation principles, translation strategies and suggestions in line with the present situation of the translation of public signs in Yinchuan district. It has positive practical significance for improving the current situation of public sign translation in Yinchuan district, strengthening the propaganda and communication of Yinchuan city and promoting the international image of Yinchuan city.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
本文编号:2304494
[Abstract]:Public signs is a style of providing information to the public in order to achieve the purpose of communication. Improper translation of public signs may cause inconvenience and adverse consequences to foreigners. Yinchuan is the capital city of Ningxia Hui Autonomous region, the political, economic and cultural center of the whole region, and the permanent host of China-Arab Exposition. With the increasing of foreign cooperation and exchange, more foreigners come to Yinchuan to do business, travel, study and live. However, the translation of public signs in Yinchuan blocks is very common. The existence of these problems makes the application of public signs difficult to play effectively, affecting the foreign cooperation and communication and international image of Yinchuan. Therefore, the purpose of this investigation is to arouse the concern and attention of relevant administrative departments, experts and scholars and the general public, and to improve the present situation and the quality of translation of public signs in blocks. The present situation of C-E translation of public signs in Xinqing District, Jinfeng District and Xixia District of Yinchuan City is investigated, and a corpus is established and analyzed. The author finds that there are some problems such as Hu translation, overtranslation, missing translation, complete pinyin logo, disunity of name, spelling error, Chinglish, grammatical error, inaccurate expression and mixed use of Chinese and English. In addition, the author also found that the bilingual construction of public signs in Yinchuan is at a low level. In order to solve the above problems, the author suggests that the translator should translate public signs according to their functional characteristics, guided by Peter Newmark's communicative approach and concise. Translation principles of accuracy and intertextuality and translation strategies using borrowing, imitation and creativity. At the same time, public power should actively intervene and take effective measures to solve the existing problems. The relevant management departments should strengthen the bilingual construction of public signs in Chinese and English, establish a unified supervision department, formulate relevant laws and regulations, and participate in the construction of the national public sign translation corpus, provide online services and carry out error correction actions. Through the investigation and study of the current situation of the translation of public signs in Yinchuan district, this paper finds out the existing problems, and puts forward the translation principles, translation strategies and suggestions in line with the present situation of the translation of public signs in Yinchuan district. It has positive practical significance for improving the current situation of public sign translation in Yinchuan district, strengthening the propaganda and communication of Yinchuan city and promoting the international image of Yinchuan city.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 孙乐;李莹;;西安公示语翻译研究调查报告[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年11期
2 王银泉;;汉英公示语翻译及其译学理据[J];北京第二外国语学院学报;2007年06期
3 倪晶;;浅谈公示语的汉英翻译策略[J];海外英语;2013年14期
4 王智芝;;公示语汉英翻译原则和策略探究[J];文史博览(理论);2011年03期
,本文编号:2304494
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2304494.html