当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

从生态翻译学视角看英汉政治新闻翻译中译者的“适应与选择”

发布时间:2018-11-05 09:08
【摘要】:目前,国际政治经济格局正在经历着深刻的变化。作为一个正在崛起的发展中国家,中国迫切需要了解全球的政治经济形势。新闻是了解世界时事的重要方式。而政治新闻反映着各国政策和公民生活,受到了更为广泛的关注。目前,英语仍然是全球媒体的主流语言,因此,为了更好地了解世界,英语新闻的汉译就变得必需且重要。在过去的十年间,随着英语新闻的空前传播,新闻翻译也经历了飞快的发展。但由于不同国家语言体系以及政治文化背景的不同,如何准确地将源语言中的信息转换到目标语言中也变得十分困难。为了提高中国新闻翻译的质量和影响力,在国际中为中国赢得一个积极有利的形象,中国学者有必要去探索英语政治新闻汉译的翻译过程以及译者在这一过程中的角色和作用。由胡庚申教授提出的生态翻译学经历了十多年的发展,已被证实对翻译实践具有积极的指导意义。基于翻译生态和自然生态的同构隐喻,生态翻译学将达尔的“适者生存”理论引入到了翻译研究中。它将翻译描述为“译者在翻译生态环境中的选择与适应”,将翻译过程看作是译者一系列适应与选择的过程。它的研究本体是“翻译环境—译者—译文”。在此框架下,译者在翻译过程中扮演了“中心者”的角色。本论文将重点讨论译者在翻译过程中对翻译生态环境中的适应与选择,特别是对语言维、文化维、交际维三个维度的适应与选择。以此论证译者对以上三个维度的适应与选择可以使译文在目的语的生态环境中更加合适,可被接受。最后,论文列举了本研究的一些局限以及对后来研究的一些建议。
[Abstract]:At present, the international political and economic pattern is undergoing profound changes. As a rising developing country, China urgently needs to understand the global political and economic situation. News is an important way to learn about world affairs. Political news, reflecting national policies and civil life, has received wider attention. At present, English is still the mainstream language of the global media. Therefore, in order to better understand the world, the translation of English news into Chinese becomes necessary and important. In the past ten years, with the unprecedented spread of English news, news translation has also experienced rapid development. However, due to the differences of language systems and political and cultural backgrounds in different countries, it is very difficult to accurately transfer the information from the source language to the target language. In order to improve the quality and influence of Chinese news translation and win a positive and favorable image for China in the world, it is necessary for Chinese scholars to explore the process of translating English political news into Chinese as well as the role and role of translators in this process. The ecological translation theory put forward by Professor Hu Gengshen has experienced more than ten years of development and has been proved to be of positive guiding significance to translation practice. Based on the isomorphic metaphor of translation ecology and natural ecology, the theory of survival of the fittest is introduced into translation studies. It describes translation as "the translator's choice and adaptation in the translation ecological environment", and regards the translation process as a series of adaptations and choices of the translator. Its research ontology is "Translation Environment-translator-Translation". In this framework, the translator plays a central role in the process of translation. This thesis focuses on the adaptation and choice of translators to the translation ecological environment, especially the linguistic dimension, the cultural dimension and the communicative dimension. It is demonstrated that the translator's adaptation and choice of the three dimensions can make the target text more suitable and acceptable in the ecological environment of the target language. Finally, the paper lists some limitations of this study and some suggestions for later research.
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期

2 邓红顺;;意识形态对新闻翻译的影响[J];南华大学学报(社会科学版);2010年03期

3 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期

4 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期

5 唐丽伟;;主位推进模式与新闻语篇翻译[J];忻州师范学院学报;2006年05期

6 胡庚申;;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J];外语教学;2006年04期

7 钱叶萍;王银泉;;从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J];北京第二外国语学院学报;2006年06期

8 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期

9 吴自选;电视新闻汉英翻译"信"的幅度[J];中国翻译;2004年06期

10 郭亮;时政新闻的“翻译”与解读[J];中国记者;2004年09期



本文编号:2311598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2311598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa600***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com