当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《纸牌屋》字幕中衔接手段及其汉译处理

发布时间:2018-11-13 21:13
【摘要】:随着经济全球化的发展,国家之间的交流越来越频繁。了解一个国家的政治、经济、社会、文化方面的知识也变得越来越重要。影视剧成为中国人了解外国文化习俗一种受欢迎的学习方式。因此,字幕翻译的好坏成为影响观众英语学习的重要因素。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,通过对《纸牌屋》中语法和词汇衔接手段的分析,意在找出英汉衔接手段的相同之处和不同之处。 本文在前人研究的基础上,总结以往研究的不足之处,提出一些新的观点和方法。本文从指称,替代,省略和连接的语法衔接手段以及重复和搭配的词汇衔接手段对《纸牌屋》及其中文译本中的衔接手段进行分析。采用定性和定量相结合的研究方法。首先,收集《纸牌屋》及其中文译本中体现衔接手段的例子,并统计其使用数量,进行对比分析。然后通过对大量例证的分析,找出英汉衔接手段的差异。针对英汉衔接手段存在的差异,,指出《纸牌屋》汉译中出现的问题,提出应该采用的翻译方法,从而翻译出更符合目标语使用习惯的译文。
[Abstract]:With the development of economic globalization, the communication between countries is more and more frequent. Understanding a country's political, economic, social, cultural knowledge is also becoming increasingly important. Movies and TV plays have become a popular way of learning about foreign cultures and customs in China. Therefore, subtitle translation has become an important factor affecting the audience's English learning. Based on Halliday and Hasan's cohesion theory, this paper aims to find out the similarities and differences between English and Chinese cohesive devices by analyzing the grammatical and lexical cohesive devices in House of Cards. On the basis of previous studies, this paper summarizes the shortcomings of previous studies and puts forward some new viewpoints and methods. This paper analyzes the cohesive devices in House of Cards and its Chinese translation from the grammatical cohesive devices of reference substitution ellipsis and conjunction as well as the lexical cohesive devices of repetition and collocation. The method of qualitative and quantitative analysis was used. Firstly, we collect the examples of the cohesive devices in House of Cards and its Chinese translation, and make a comparative analysis. Then through the analysis of a large number of examples to find out the differences between English and Chinese cohesive devices. In view of the differences in cohesive devices between English and Chinese, this paper points out the problems in the translation of House of Cards into Chinese, and puts forward the translation methods to be adopted in order to translate the translation which is more in line with the target language usage.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 娄成英;形合与意合:英汉语篇衔接的对比[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2000年02期

2 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期

3 张德禄;语篇跨级阶~([1])、跨层次衔接研究[J];外语与外语教学;2003年10期

4 许余龙;英汉远近称指示词的对译问题[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年04期

5 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期

6 麻争旗;论影视翻译的基本原则[J];现代传播-北京广播学院学报;1997年05期

7 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

8 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:2330430

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2330430.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe629***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com