政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策
[Abstract]:The thinking nature of metaphor leads to a cognitive turn in the study of metaphorical translation. The difficulty that translators always face is how to transfer the image connotation of metaphor from the source language to the target language. The theory and practice of metaphor translation has always been our focus. In the speeches of Chinese leaders, there are serious problems in the Chinese-English translation of the concepts and opinions of Chinese political, economic, cultural, social, diplomatic and other aspects, which are used to better explain the Chinese political, economic, cultural, social and diplomatic aspects. These problems may distort China's propaganda, and need to be studied carefully and put forward effective countermeasures. This study analyzes the English translation of Chinese leaders' speeches on the Chinese government website in 2014-2015, and finds out three main problems in Chinese-English translation of metaphors: (1) the cultural connotation of the translated images is vacant, (2) the semantic connotations of the translated images are deviated. (3) the semantic connotation of the translated image is deficient. Under the guidance of relevance translation theory, this study analyzes the above three problems and puts forward three effective countermeasures in order to provide sufficient contextual effects so that readers in English-speaking countries can make minimal efforts to find the best relevance. The three countermeasures are: (1) literal translation of the cultural connotation of the vehicle, (2) correction of deviant semantic connotation, (3) the addition of source language image words. Based on the theory of relevance translation, this study illustrates the typical examples in official websites and proves that the above countermeasures are helpful to solve the problem of missing the connotation of metaphorical Chinese-English translation images. All in all, these three strategies are effective in solving the problem of Chinese-English translation of metaphor. This study shows that the Chinese-English translation of metaphors in leaders' speeches will not be successful if the absence of image connotation can not be effectively solved.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈炼;外贸法规汉英翻译析要[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2001年04期
2 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
3 周淑娟;汉英翻译中常用的一些技巧[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2002年03期
4 刘昕耀;医学汉英翻译的几个问题与建议[J];江苏卫生事业管理;2004年01期
5 高迎慧;汉英翻译的艺术——形象的处理[J];教学与管理;2004年12期
6 胡瑾;;汉英翻译中的语言理解过程[J];广西社会科学;2007年04期
7 徐蓓佳;;商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例[J];山西广播电视大学学报;2007年03期
8 郑纯厚;;浅谈汉英翻译的几个基本原则[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;试论思维定势对汉英翻译的影响及其对策[J];顺德职业技术学院学报;2008年01期
10 杨金线;;中文菜肴名称的汉英翻译[J];商场现代化;2008年11期
相关会议论文 前10条
1 林英;周玉梅;;目的论指导下的中医药说明书汉英翻译标准和策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 雒自清;张艳红;;汉英翻译中主辅变换的类型[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
3 贾卉;;新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
5 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
6 钱艺梦;;“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 吴建平;;双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 纪俊超;毛春洲;;中国典籍汉英翻译中的归化与异化策略[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 饶泽慧;对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究[D];湖南师范大学;2015年
2 江瑞丰;隐喻的汉英翻译原则及策略研究[D];宁波大学;2015年
3 王贺;《中国文化导读》第十九章《丝绸之路》汉英翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年
4 孙巧霞;[D];西安外国语大学;2015年
5 李旭;政治文体汉英翻译策略探究[D];海南大学;2015年
6 沈春利;政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策[D];浙江工商大学;2015年
7 吴婉;基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究[D];浙江工商大学;2015年
8 杨勤;博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植[D];扬州大学;2015年
9 张晓钟;论对外传播材料的汉英翻译[D];上海外国语大学;2008年
10 徐燕;产品说明中评价词语汉英翻译原则研究[D];浙江工商大学;2008年
,本文编号:2345622
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2345622.html