关于《世界上最大的经济骗局—代际之战》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2019-01-14 16:19
【摘要】:本报告是关于《世界上最大的经济骗局—代际之战》韩汉翻译的实践报告。原文字数为167,987字,本人负责此书的后半部分,韩文字数共76931字,中文字数共60462字,暂无中文译本,现已全部翻译完毕。在本翻译实践报告中,笔者首先阐述了选题目的及意义,并进行了翻译项目描述。本报告在案例分析中,首先在专业术语的翻译策略方面进行了阐述。本书是关于人口老龄化问题的书籍,牵涉到政治、经济、文化和社会发展诸多方面。如何尽可能准确地翻译这些专业术语,使译文达到最佳翻译效果是笔者面临的问题。词汇翻译的准确性直接涉及到一部作品的翻译效果,是翻译作品的基础。其次,笔者在翻译案例分析中,对汉字词翻译、外来语翻译、标题翻译等方面进行了译后分析。尤其,标题翻译的难度可谓大一些。无论是小说诗歌,还是戏曲电影,其标题都是一个重要的组成部分。标题在很大程度上都直接影响读者对该作品阅读的取舍。笔者在标题翻译时采用的基本方法主要以直译为主,基本保留原文风格,最大程度地忠实于原文,给译文读者带来原汁原味的感受。
[Abstract]:This report is a practical report on Korean-Chinese Translation of the World's largest Economic Hustle-intergenerational War. I am responsible for the second half of the book, 76931 words in Korean and 60462 words in Chinese. In this translation practice report, the author first expounds the purpose and significance of the topic, and describes the translation project. In the case study, this paper first discusses the translation strategies of technical terms. This is a book on the ageing of the population, covering political, economic, cultural and social development. How to translate these technical terms as accurately as possible and achieve the best translation effect is a problem facing the author. The accuracy of lexical translation is directly related to the translation effect of a work and is the basis of translation. Secondly, in the translation case analysis, the author makes a post-translation analysis of Chinese word translation, foreign loan translation, title translation and so on. In particular, the title translation is a bit more difficult. Whether it is novel poetry or drama film, its title is an important part. To a large extent, the title directly affects the reader's choice of reading the work. The author mainly adopts the literal translation method in the title translation, basically preserves the original style, is faithful to the original text to the greatest extent, brings the original taste to the target text reader.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55
本文编号:2408872
[Abstract]:This report is a practical report on Korean-Chinese Translation of the World's largest Economic Hustle-intergenerational War. I am responsible for the second half of the book, 76931 words in Korean and 60462 words in Chinese. In this translation practice report, the author first expounds the purpose and significance of the topic, and describes the translation project. In the case study, this paper first discusses the translation strategies of technical terms. This is a book on the ageing of the population, covering political, economic, cultural and social development. How to translate these technical terms as accurately as possible and achieve the best translation effect is a problem facing the author. The accuracy of lexical translation is directly related to the translation effect of a work and is the basis of translation. Secondly, in the translation case analysis, the author makes a post-translation analysis of Chinese word translation, foreign loan translation, title translation and so on. In particular, the title translation is a bit more difficult. Whether it is novel poetry or drama film, its title is an important part. To a large extent, the title directly affects the reader's choice of reading the work. The author mainly adopts the literal translation method in the title translation, basically preserves the original style, is faithful to the original text to the greatest extent, brings the original taste to the target text reader.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 蒋正华;中国人口老龄化现象及对策[J];求是;2005年06期
2 张杰,张展新;直面中国人口老龄化[J];中关村;2004年07期
,本文编号:2408872
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2408872.html