《2013年山东省政府工作报告》翻译实践报告
发布时间:2019-02-18 08:58
【摘要】:随着当今经济全球化的迅速发展,各国间的交流日益密切。改革开放以来,我国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高,中国在国际舞台上越来越受人瞩目。因此,政治文献的翻译有利于让世界各国了解我国的政治制度、方针政策、政治立场等。本论文在前人研究的成果上,结合《2013年山东省政府工作报告》的翻译实践,本文在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下,在词汇、句子、语篇三个层面上对山东省的政府工作报告进行研究和细致的分析。 这篇论文里的例句都选自政府工作报告并且与具体的翻译策略相结合。本文通过对于政府工作报告三个层面的研究,研究结果表明,政府工作报告翻译应遵循的原则主要包括以下四条:准确、信息完整、延续与改动并重、自然易懂。为了更好地发挥政府工作报告对我国社会发展的推动作用,促进国际交流高质量的开展,本报告详细介绍了翻译任务的背景、翻译过程及案列分析,,试图从词汇、句法及文本层面研究政府工作报告的英译。本报告首先对原文进行描述,并对原文文本类型及特点进行了一定研究。 随着各级省政府工作报告翻译的增多,译者需要找到有效的翻译策略来保证政论文翻译的质量,以帮助树立中国良好的形象。本报告从功能翻译理论的功能对等角度对政论文的翻译策略进行了探讨。此外,译者需要在分析作者意图,翻译目的,文本类型及译入语读者的基础上,对译文中源语文化的保留及调整做出选择。 本文讨论了政论性文章里短语与句子的英译,旨在锻炼提高政论文译文的质量,并希望对其他想提高这方面翻译水平的英语笔译的同学有所帮助。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, exchanges between countries are becoming closer and closer. Since the reform and opening up, China's political and economic construction has made remarkable achievements, comprehensive national strength has been significantly improved, and China is attracting more and more attention on the international stage. Therefore, the translation of political documents can help countries to understand our country's political system, policy, political position and so on. Based on the previous studies and the translation practice of the Shandong Provincial Government work report in 2013, this thesis is guided by the translation theory of Chinese and foreign translation, especially the equivalent translation theory, under the guidance of words and sentences. This paper studies and analyzes the government work report of Shandong Province at three levels. The examples in this paper are selected from the government work report and combined with specific translation strategies. Through the study of the three levels of government work report, the research results show that the principles of government work report translation mainly include the following four principles: accuracy, information integrity, continuity and modification, and naturally easy to understand. In order to give full play to the role of government work report in promoting the social development of our country and promoting the development of high quality international communication, this report introduces in detail the background of the translation task, the translation process and the case list analysis. Syntactic and textual studies on the translation of government work reports into English. This report first describes the original text, and studies the types and characteristics of the original text. With the increasing number of provincial government reports translation, translators need to find effective translation strategies to ensure the quality of political papers translation, in order to help establish a good image of China. This report explores the translation strategies of political papers from the perspective of functional equivalence. In addition, on the basis of analyzing the author's intention, the purpose of translation, the text type and the target readers, the translator should make a choice on the reservation and adjustment of the source language culture in the target text. This paper discusses the translation of phrases and sentences in political articles with a view to improving the quality of translation of political papers and hoping to be helpful to other English translators who wish to improve their translation skills in this field.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2425696
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, exchanges between countries are becoming closer and closer. Since the reform and opening up, China's political and economic construction has made remarkable achievements, comprehensive national strength has been significantly improved, and China is attracting more and more attention on the international stage. Therefore, the translation of political documents can help countries to understand our country's political system, policy, political position and so on. Based on the previous studies and the translation practice of the Shandong Provincial Government work report in 2013, this thesis is guided by the translation theory of Chinese and foreign translation, especially the equivalent translation theory, under the guidance of words and sentences. This paper studies and analyzes the government work report of Shandong Province at three levels. The examples in this paper are selected from the government work report and combined with specific translation strategies. Through the study of the three levels of government work report, the research results show that the principles of government work report translation mainly include the following four principles: accuracy, information integrity, continuity and modification, and naturally easy to understand. In order to give full play to the role of government work report in promoting the social development of our country and promoting the development of high quality international communication, this report introduces in detail the background of the translation task, the translation process and the case list analysis. Syntactic and textual studies on the translation of government work reports into English. This report first describes the original text, and studies the types and characteristics of the original text. With the increasing number of provincial government reports translation, translators need to find effective translation strategies to ensure the quality of political papers translation, in order to help establish a good image of China. This report explores the translation strategies of political papers from the perspective of functional equivalence. In addition, on the basis of analyzing the author's intention, the purpose of translation, the text type and the target readers, the translator should make a choice on the reservation and adjustment of the source language culture in the target text. This paper discusses the translation of phrases and sentences in political articles with a view to improving the quality of translation of political papers and hoping to be helpful to other English translators who wish to improve their translation skills in this field.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 杨莉;曾剑平;;从词汇层面看中国英语的翻译策略[J];江西财经大学学报;2008年04期
2 梁永刚;;转“喻”为“义”:一种行之有效的政治隐喻的翻译方法——以《政府工作报告》中政治隐喻的翻译为例[J];兰州交通大学学报;2010年05期
3 李红霞;;目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J];外国语文;2010年05期
4 吴文子;;2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J];上海翻译;2006年02期
5 高菲;;论功能翻译理论在政治宣传材料英译中的应用[J];邢台学院学报;2007年02期
本文编号:2425696
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2425696.html