当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

模因论视角下英文电影片名的翻译研究

发布时间:2019-06-14 17:41
【摘要】:世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。就现有的局势来看,许多的电影在翻译的过程中多数都会采用双字幕的形式,由此一来,电影的翻译就逐步的受到了消费者的关注。而电影翻译绝大多数的作用,不仅包括字幕和配音的配合,电影片名的决定性作用也是不容忽视的。在电影翻译的过程中,要想在形式上就使观众耳目一新,经久不忘就必然依靠一个成功的电影译名。这同样也是最大化促进影片推广的方式,而在此更需要着重了解的是模因论对于电影片名翻译的作用以及应用。本文就以模因论为视角来对电影片名的翻译进行研究。
[Abstract]:Affected by the deepening of economic globalization, countries in the world have strengthened contacts and exchanges in many aspects. Especially in the economic and cultural fields, one of the most representative forms of cultural exchange and communication is film. In the tide of globalization, film gradually enters the cultural stage with advanced science and technology and economic support. This is not only reflected in the film introduction and output data floating, but also reflected in transnational cooperation in film production, it is through the continuous integration of the two can continue to enrich and meet people's growing quality of life and consumer demand. As far as the current situation is concerned, most of the films will adopt the form of double subtitles in the process of translation, so the translation of films has been paid more and more attention by consumers. Most of the functions of film translation include not only the cooperation of subtitles and dubbing, but also the decisive role of film titles. In the process of film translation, if you want to make the audience fresh in form, you must rely on a successful film translation for a long time. This is also a way to maximize the promotion of films, and it is more important to understand the role and application of memetics in film title translation. This paper studies the translation of film titles from the perspective of memetics.
【作者单位】: 邵阳学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘洋;电影片名佳译赏析[J];新闻爱好者;2004年10期

2 方永彬,王晓彤;浅析电影片名的翻译现状及误区[J];广西教育学院学报;2005年04期

3 郑玉琪;王晓冬;;小议电影片名的英汉翻译原则[J];中国翻译;2006年02期

4 季寅修;;电影片名汉译的原则[J];攀枝花学院学报;2006年06期

5 张月洁;;浅谈电影片名的翻译[J];科技信息(学术研究);2007年31期

6 潘娜;;电影片名英汉翻译原则何者优先——从电影The Unbearable Lightness of Being的片名翻译说开去[J];双语学习;2007年11期

7 刘志喜;;小议电影片名的翻译[J];科学时代;2008年06期

8 杨佳;李志燕;;日译中国电影片名之效果分析[J];黑龙江科技信息;2008年04期

9 陈璇;;从归化和异化角度浅谈英文电影片名的汉译[J];科技信息(学术研究);2008年03期

10 徐静怡;;浅析英文电影片名的汉译[J];河北北方学院学报;2008年03期

相关会议论文 前4条

1 赵四化;;浅析英文电影片名的翻译策略[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 吴蕾;;目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

3 郑宇帆;;浅议电影片名中英互译中的文化传递[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 李小芳;法国电影片名汉译的初探[D];中南大学;2008年

2 夏小腾;目的论视角下的电影片名英译汉研究[D];福建师范大学;2015年

3 刘柯麟;中文电影片名的俄译[D];广东外语外贸大学;2015年

4 陈蓉;模因论视角下电影片名的翻译[D];兰州交通大学;2015年

5 范晓婷;印地语电影片名汉译问题研究[D];西安外国语大学;2016年

6 韩海荣;翻译目的论视野下俄罗斯电影片名的汉译[D];内蒙古大学;2016年

7 孙毓婧;功能对等视角下电影片名英汉互译的翻译原则探究[D];云南师范大学;2016年

8 张薇;社会学视角下海峡两岸汉译美国电影片名对比研究[D];河北大学;2016年

9 胡琪;目的论视角下中国电影片名的英译研究[D];吉林财经大学;2017年

10 李岩;从文化角度研究英文电影片名的翻译[D];武汉理工大学;2009年



本文编号:2499559

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2499559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c73f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com