当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告—英文长句的翻译与信息表达

发布时间:2019-06-18 10:47
【摘要】:妇女问题是全世界都关注的重点问题,伊斯兰文化中的妇女问题既复杂又敏感。中亚国家主要是信仰伊斯兰教的国家,我国新疆维吾尔自治区是中国五个少数民族自治区之一,同时也是一个多宗教的地区,其中伊斯兰教为维吾尔、哈萨克、回、柯尔克孜、塔吉克、乌孜别克、塔塔尔等10多个民族所信奉,伊斯兰教在新疆社会生活中有着较大的影响。如今,世界各国之间在政治、经济、文化等方方面面都加强了沟通与交流。我国,尤其是我国的新疆地区与中亚国家的交流与合作也日益频繁,因此,了解中亚国家的妇女问题有着非常重要的意义。本次翻译是在导师的指导下选定的澳大利亚福林德斯大学妇女研究系的伊冯娜·科科伦·南特所著关于中亚妇女面临问题的论著《失去发言权的人》一书的英译汉的翻译任务。我的翻译实践报告主要是报告自己在原文中大量长句翻译的体会,通过案例进行分析,总结此次翻译过程中英文长句翻译时所使用的方法与正确地表达原文信息采用的翻译技巧,提出同类文本翻译的初步经验。希望能够对以后的翻译工作有所帮助并对同类文本的英译汉具有一定的参考价值。
[Abstract]:The issue of women was a focus of concern all over the world, and the issue of women in the Islamic culture was both complex and sensitive. The Central Asian countries are mainly the countries with the belief in Islam, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China is one of the five autonomous regions of China, and is also a multi-religious region, in which Islam is the Uygur, Kazak, back, Kirkhand, Tajik, Uzbek, Tar and other more than 10 people believe that Islam has a great influence in the social life of Xinjiang. Today, all countries of the world have strengthened communication and communication in all aspects of politics, economy and culture. The exchange and cooperation of our country, especially the Xinjiang region and the Central Asian countries, are also becoming more and more frequent, so it is of great significance to know the women in the Central Asian countries. This translation is the translation task of the English-to-Chinese translation of the book on the question of women in Central Asia on the question of women in Central Asia, selected under the guidance of the Mentor. My translation practice report is mainly about the experience of the translation of a large number of long sentences in the original text, through the analysis of the case, the methods used in the translation of the Chinese and English long sentences in the translation process and the translation skills used to correctly express the original information are summarized. The initial experience of similar text translation is put forward. It is hoped to be able to help the future translation work and have a certain reference value to the English-to-Chinese translation of the same kind of text.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 董力;论英语长句的汉译问题[J];山东教育学院学报;2002年04期



本文编号:2501418

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2501418.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fafa0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com