关于天津凯佳李建筑设计有限公司投标展示现场交替传译的实践报告
[Abstract]:As a tool of international communication, language is highlighting its important role in political, economic and cultural exchanges with the continuous development of the "global village". Translation, as a bridge between the two languages, plays an important role in the key links of international communication. Since the beginning of the 21 st century, there has been a great increase in translation practice, especially consecutive Interpreting. Consecutive Interpreting has been widely used in foreign affairs meetings, business negotiations and press releases because of its unique characteristics in political, economic, and cultural exchanges and cooperation around the world. Therefore, as the implementers of consecutive Interpreting, the ability of interpreters to act as interpreters requires in-depth research and discussion. Based on the interpretation experience of Tianjin Kaijia Li Architectural Design Co., Ltd., this paper introduces in detail the practical process of interpretation from the perspective of interpreters. This practice report mainly includes four parts: task description, task process, difficulty handling and strategy analysis, as well as practice summary. This report comprehensively and accurately records the author's experience as an interpreter in the first real environmental task, combines the feelings and experiences on the spot with his own abilities to be improved, and then makes a deep study on the necessary abilities and qualities of the interpreters who can only be realized in the field and in practice outside the books. This practice report describes the unexpected situation on the spot in the form of a case, thus showing a real interpretation process. By summing up and analyzing the practical process of interpretation, the author holds that the comprehensive ability and quality of interpreters have the most important influence on the quality of interpretation practice. The ability and quality of interpreters in appearance and etiquette, bilingual level, communication ability, psychological quality and cultural understanding should be comprehensively cultivated, so as to provide more accurate and fluent international communication, provide bridges and ties, and contribute talents and resources. As a master of translation students, before becoming a mature interpreter, we should strengthen the study of professional knowledge, accumulate experience in practice, exercise the ability of "actual combat", and constantly innovate and improve themselves. It is precisely because of the extensive, innovative and real-time nature of the language that we should always maintain our sensitivity and novelty to the language, and at the same time constantly study the past, present and future of the two languages, deeply explore the internal relationship between the two languages, and realize the perfect and accurate transformation of the language in meaning, form and rhythm. Only in this way can we really complete the work of interpreters, apply our lessons, and contribute to bilingual communication, international exchanges and the establishment of China's international image.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前5条
1 刘建珠;;职业化视角下的社区口译专业建设研究[J];考试与评价(大学英语教研版);2014年05期
2 殷东豪;;话语互动范式下的译员主体性地位——从跨文化视角出发[J];当代外语研究;2014年11期
3 冯家佳;;“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?——谈文化负载词的汉英口译[J];海外英语;2014年22期
4 孙炳文;宋琳;;汉英双语法庭口译员角色定位研究[J];湖北工业大学学报;2014年06期
5 谌莉文;熊前莉;;口译言语行为过程的主体性协同概念框架[J];外语与外语教学;2014年04期
相关博士学位论文 前2条
1 张梦璐;联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D];北京外国语大学;2014年
2 纪春萍;俄语本科翻译教材研究[D];黑龙江大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 李贝贝;从译员主体性视角看陪同口译中译员口译技巧的应用[D];中南大学;2013年
2 王晓南;会议口译实践报告[D];中南大学;2013年
3 孔豆豆;三种类型口译实践的实践报告[D];中南大学;2012年
4 金雅玲;我国大型体育赛事口译项目过程管理研究[D];西北农林科技大学;2013年
5 许元元;顺应理论视角下的联络口译研究[D];东北大学;2013年
6 梁红玉;《跨越中国制造》口译实践报告[D];青岛科技大学;2013年
7 刘多;释意理论视角下的记者招待会汉译英口译策略研究[D];辽宁师范大学;2013年
8 唐嘉忆;同声传译中的语言正迁移[D];厦门大学;2014年
9 何秋睿;关联理论视角下的演讲口译研究[D];厦门大学;2014年
10 叶s
本文编号:2505195
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2505195.html