当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

关于天津凯佳李建筑设计有限公司投标展示现场交替传译的实践报告

发布时间:2019-06-24 16:16
【摘要】:语言作为国际交流的工具正随着“地球村”的不断发展而突显出其在政治、经济和文化交流各方面的重要作用。翻译工作作为两种语言的桥梁,在国际交流的关键环节发挥着至关重要的作用。进入21世纪以来,翻译实践工作大量增加,口译工作中尤以交替传译表现突出。在世界各国政治,经济,以及文化等多方面的交流与合作中,交替传译以其独有的特点在外事会见、商务谈判以及新闻发布等场合被广泛应用。因此,口译员作为交替传译的实施者,其担任口译工作的能力要求急需深入的研究和探讨。 本实践报告基于作者担任天津凯佳李建筑设计有限公司投标展示现场口译员的口译经历,从口译员角度出发,,详细介绍了此次口译的实践过程。本实践报告主要包括任务描述、任务过程、困难处理和策略分析以及实践总结四个部分。本报告全面、准确地记录了作者作为一名口译员在首次真实环境任务中的经历,将现场的感受与体验,遇到的突发状况与自身有待提高的能力进行了有机结合,进而对书本之外,只有在现场和实践中才能体会到的口译员所必需的能力与素质进行了深入地研究。本实践报告以案例的形式描述了现场的突发情况,从而展示了一个真实的口译过程。通过总结分析此次口译的实践过程,作者认为口译员的综合能力及素质对口译实践的质量有着最重要的影响。应该综合培养口译员在仪表礼仪、双语水平、沟通能力、心理素质以及文化理解等各方面的能力及素质,为提供更准确、更流畅的国际交流,提供桥梁和纽带,贡献人才和资源。 作为翻译硕士专业的学生,在成为一名成熟的口译员之前,要加强业务知识学习,在实践中不断积累经验,锻炼“实战”能力,不断创新和提高自己。正因为语言的广泛,创新及实时性,我们才更应该时刻保持对语言的敏感度,新鲜感,在不断研究两种语言的过去,现在和将来的同时,深入探索两种语言之间的内在关联,从意义上、形式上和节奏上实现语言的完美、准确转换。这样才能真正完成口译员的工作,学以致用,为双语沟通,国际交流和树立中国的国际形象贡献力量。
[Abstract]:As a tool of international communication, language is highlighting its important role in political, economic and cultural exchanges with the continuous development of the "global village". Translation, as a bridge between the two languages, plays an important role in the key links of international communication. Since the beginning of the 21 st century, there has been a great increase in translation practice, especially consecutive Interpreting. Consecutive Interpreting has been widely used in foreign affairs meetings, business negotiations and press releases because of its unique characteristics in political, economic, and cultural exchanges and cooperation around the world. Therefore, as the implementers of consecutive Interpreting, the ability of interpreters to act as interpreters requires in-depth research and discussion. Based on the interpretation experience of Tianjin Kaijia Li Architectural Design Co., Ltd., this paper introduces in detail the practical process of interpretation from the perspective of interpreters. This practice report mainly includes four parts: task description, task process, difficulty handling and strategy analysis, as well as practice summary. This report comprehensively and accurately records the author's experience as an interpreter in the first real environmental task, combines the feelings and experiences on the spot with his own abilities to be improved, and then makes a deep study on the necessary abilities and qualities of the interpreters who can only be realized in the field and in practice outside the books. This practice report describes the unexpected situation on the spot in the form of a case, thus showing a real interpretation process. By summing up and analyzing the practical process of interpretation, the author holds that the comprehensive ability and quality of interpreters have the most important influence on the quality of interpretation practice. The ability and quality of interpreters in appearance and etiquette, bilingual level, communication ability, psychological quality and cultural understanding should be comprehensively cultivated, so as to provide more accurate and fluent international communication, provide bridges and ties, and contribute talents and resources. As a master of translation students, before becoming a mature interpreter, we should strengthen the study of professional knowledge, accumulate experience in practice, exercise the ability of "actual combat", and constantly innovate and improve themselves. It is precisely because of the extensive, innovative and real-time nature of the language that we should always maintain our sensitivity and novelty to the language, and at the same time constantly study the past, present and future of the two languages, deeply explore the internal relationship between the two languages, and realize the perfect and accurate transformation of the language in meaning, form and rhythm. Only in this way can we really complete the work of interpreters, apply our lessons, and contribute to bilingual communication, international exchanges and the establishment of China's international image.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【共引文献】

相关期刊论文 前5条

1 刘建珠;;职业化视角下的社区口译专业建设研究[J];考试与评价(大学英语教研版);2014年05期

2 殷东豪;;话语互动范式下的译员主体性地位——从跨文化视角出发[J];当代外语研究;2014年11期

3 冯家佳;;“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?——谈文化负载词的汉英口译[J];海外英语;2014年22期

4 孙炳文;宋琳;;汉英双语法庭口译员角色定位研究[J];湖北工业大学学报;2014年06期

5 谌莉文;熊前莉;;口译言语行为过程的主体性协同概念框架[J];外语与外语教学;2014年04期

相关博士学位论文 前2条

1 张梦璐;联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D];北京外国语大学;2014年

2 纪春萍;俄语本科翻译教材研究[D];黑龙江大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 李贝贝;从译员主体性视角看陪同口译中译员口译技巧的应用[D];中南大学;2013年

2 王晓南;会议口译实践报告[D];中南大学;2013年

3 孔豆豆;三种类型口译实践的实践报告[D];中南大学;2012年

4 金雅玲;我国大型体育赛事口译项目过程管理研究[D];西北农林科技大学;2013年

5 许元元;顺应理论视角下的联络口译研究[D];东北大学;2013年

6 梁红玉;《跨越中国制造》口译实践报告[D];青岛科技大学;2013年

7 刘多;释意理论视角下的记者招待会汉译英口译策略研究[D];辽宁师范大学;2013年

8 唐嘉忆;同声传译中的语言正迁移[D];厦门大学;2014年

9 何秋睿;关联理论视角下的演讲口译研究[D];厦门大学;2014年

10 叶s

本文编号:2505195


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2505195.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e805f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com