功能翻译理论视角下《2013政府工作报告》的英译研究
发布时间:2020-02-04 09:31
【摘要】:随着综合国力和国际地位地显著提高,中国日益成为世界关注的焦点。我国的《政府工作报告》内容涉及政治、经济、民生、外交等各个方面,是了解中国当前形势与政策的重要信息来源。近年来,越来越多的学者关注《政府工作报告》的翻译研究,并从不同的角度提出了富有成效的见解。 鉴于此,本文选用功能翻译理论(主要依据目的论和文本类型学理论)来指导当下全面展示中国国情及最新政策的《2013政府工作报告》的英译,从词汇、句法、语篇三个层面进行全面分析。本文指出,《政府工作报告》英译本的目标读者是外国人,在忠实于原文内容的同时其语言表达应当地道、符合英语读者的阅读习惯。 本文的研究具有探索性,,所列举的《政府工作报告》英译中存在的譬如范畴词、冗余强调问题是作者探究的成果。通过对《2013政府工作报告》英译本的研究,以期探索出可行的《政府工作报告》翻译原则,并对今后类似文本的翻译提供参考与借鉴。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2576296
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈建生;崔亚妮;;基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J];当代外语研究;2010年06期
2 曾剑平;汪华;;试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2008年03期
3 李红霞;;目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J];外国语文;2010年05期
4 徐梅江;翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记[J];上海科技翻译;2003年03期
5 贾毓玲;从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J];上海科技翻译;2003年04期
6 吴文子;;2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J];上海翻译;2006年02期
7 王弄笙;汉英翻译中的CHINGLISH[J];中国翻译;2000年02期
8 徐亚男;外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J];中国翻译;2000年03期
9 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
10 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
本文编号:2576296
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2576296.html