当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《新全球失序中的治理:后主权社会的政治》(节选)翻译报告

发布时间:2020-05-07 22:10
【摘要】:本报告选取巴斯克国家大学丹尼尔·英纳拉里蒂(Daniel Innerarity)教授所著的《新全球失序中的治理:后主权社会的政治》为翻译文本。该书分为三个部分,分析了政治、经济、文化失序后给全球化带来的影响,并分析安全问题、食物供给、健康医疗等一系列危机对世界产生的影响。最后,作者结合具体案例,给出自己的解决措施。这对社会科学领域尤其是政治学、社会学研究具有重要的指导意义。本次所选译的文本为社会学和政治学专著,对于人类社会和社会互动进行系统、客观研究具有重要意义。本报告是根据纽马克的文本类型理论和交际翻译理论来撰写的。纽马克根据不同的内容和文体,将文本的功能分为抒发功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、应酬功能和元语言功能。针对不同的文本类型,他认为应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。纽马克把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点(Newmark,1981)。本报告经过案例分析,说明交际翻译理论在学术文本翻译中具有一定的指导性和适用性。本报告对该书第一部分和第二部分的翻译实践进行总结,共由五个部分组成。第一部分为引言。第二部分为译前准备。第三部描述了文本翻译过程。第四部分为翻译案例分析。第五部分总结了翻译过程中的体会和不足。笔者此次翻译实践运用交际翻译理论作为指导,利用翻译过程中使用的翻译方法,如:直译、意译、增译、拆分、整合、顺译、逆译等来分析译例。以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当的调整,在信息传递方面力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等。在词汇层面,举例分析了如何对专业术语、抽象词汇、一词多义以及词汇的语境新义进行翻译。定语从句和长难句的翻译是句式层面中的说明重点。在篇章层面,笔者从语篇衔接、语篇连贯和语篇布局三个角度来分析学术型文本的翻译怎样实现交际性的。笔者认为,无论从哪个角度或者利用何种翻译方法写文章和报告,应该以读者为本位。学术型信息类文本的翻译并非易事。译者在传递信息时既需要忠实原文,又要符合中文表达,具有使译文具有可读性,从而提高翻译质量。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2653622

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2653622.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bf61***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com