当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《库尔德斯坦独立的区域影响》(第四章)翻译项目报告

发布时间:2020-09-30 00:29
   当今世界,国家软实力越来越成为国家综合实力不可或缺的重要组成部分。随着中国的崛起,国家政治生活变得更为复杂,政府决策者面临的问题也变得更多、范围更广。中国政府急需优秀的智库机构为其提供政策建议以及可能的解决方案。目前,在国际上具有一定影响力的大多是国外的智库,它们关注国际重大政治、经济和军事事件,针对当前事态的发展展开长远性、预测性的研究,影响并左右着一国政治、经济、军事、外交等一系列重大事务的决策。因此,国外各大智库发表的研究报告的翻译工作也逐渐显露出其重要性。本文是一篇翻译项目报告,原文选自美国兰德公司于2016年11月14日发表的一篇研究报告——《库尔德斯坦独立的区域影响》。该报告以位于伊拉克北部的库尔德斯坦追求独立一事为研究对象,旨在分析其宣布独立会对周边国家和地区带来的影响。该研究报告开头介绍了库尔德斯坦追求独立的背景,接着具体分析了库尔德斯坦独立的影响,最后对整篇报告进行了总结。笔者翻译的是第四章节,即土耳其对库尔德斯坦独立的态度的第二部分至最后总结部分,分别是:土耳其长期以来对库尔德独立的反对、土耳其改变心意、土耳其的政策将推动库尔德斯坦地区政府掌握自治权乃至实现最终独立、土耳其对不同方案的态度、库尔德民族主义的影响以及总结。项目原文涉及很多相关的背景知识和文化知识,频繁使用长难句和被动语态,名词化现象十分普遍。笔者在翻译过程中以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为指导。在确定项目原文为信息型文本后,笔者注重原文信息的传达,并以目标语为导向。因此,笔者基本采用归化的翻译策略,将名词化单词进行了词性转换,将长难句拆分成几个短句,将原文中大多数被动语态转化成了主动语态。笔者希望在正确传达原文内容的基础上,兼顾可读性,便于目标语读者阅读和理解原文。此次翻译实践令笔者受益匪浅,在翻译策略的选择、翻译技巧的运用和翻译理论的指导等方面获得了很多经验教训。此类研究报告的翻译对于本国智库的建立和信息咨询行业的发展都具有重大意义,笔者希望这篇翻译项目报告也能推动国内研究报告类英汉翻译的发展,并提供一定的参考。
【学位单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
    1.1 翻译项目背景
    1.2 项目来源
    1.3 项目意义与价值
    1.4 项目分析
        1.4.1 原文分析
        1.4.2 主要内容
    1.5 框架结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论介绍——赖斯的文本类型理论
    3.3 理论应用
        3.3.1 背景知识
        3.3.2 词汇层面
        3.3.3 句法层面
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决问题
参考文献
附录1原文
附录2译文
致谢

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 胡安娜;;基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理论[J];北京城市学院学报;2010年06期

2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

3 裘燕萍;;英语被动语态的人际功能[J];外语研究;2008年02期

4 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

5 张美芳;英汉翻译中的信息转换[J];外语教学与研究;2000年05期



本文编号:2830482

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2830482.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5dcca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com