《资本的愤怒》(第1-2章)英译汉翻译实践研究报告
发布时间:2020-11-05 13:58
随着经济全球化,国内外的经济交流日渐频繁,因此,对于经济类文本的翻译需求不断提升。本翻译实践研究报告选取《资本的愤怒》(The Wrath of Capital)一书的1-2章为研究对象,该研究对象属于非文学翻译中的经济类文本,其话题的议论性和课题的指向性比较强,极具研究意义。笔者采用理论与实践相结合的研究方法,基于功能对等理论的指导,采用直译、意译、音译、转换、重组等不同的翻译方法,进行个案研究,具体从文章的题目、词汇、句子和语篇几个方面进行分析。在整个过程中,笔者发现术语和专有名词的翻译相对简单,采用查词工具进行查找即可,较难的部分是对句子的翻译,译者要在充分理解的基础上,进而对其结构进行划分,最后再综合翻译;而语篇方面,译者要确保译文衔接和连贯。此次翻译实践研究报告旨在描述笔者所遇到的理解、翻译、校对及润色等各方面的问题,以期为经济类文本的翻译实践和翻译研究提供参考。
【学位单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一章 《资本的愤怒》翻译任务的描述
1.1 翻译任务来源及客户要求
1.2 翻译作品的简介
1.2.1 《资本的愤怒》作者简介
1.2.2 《资本的愤怒》内容简介
1.3 翻译文本定性及翻译理由
第二章 《资本的愤怒》翻译过程综述
2.1 《资本的愤怒》译前准备
2.1.1 制定翻译计划
2.1.2 选择并阅读源文本
2.1.3 翻译的平行文本、辅助工具和书籍
2.2 《资本的愤怒》翻译实践过程
2.2.1 初译
2.2.2 再译
2.2.3 审校、润色和定稿
2.3 译后效果评估
第三章 《资本的愤怒》翻译行为研究
3.1 功能对等理论简介
3.2 功能对等理论对《资本的愤怒》翻译实践的指导
3.3 基于该理论指导下的翻译方法
第四章 《资本的愤怒》翻译个案分析
4.1 书名、章节标题的翻译
4.1.1 书名翻译
4.1.2 章节标题的翻译
4.2 词汇翻译
4.2.1 术语的翻译
4.2.2 专有名词
4.3 句子翻译
4.3.1 非谓语结构的翻译
4.3.2 插入成分的翻译
4.3.3 从句的翻译
4.3.4 被动语态的翻译
4.4 语篇翻译
4.4.1 衔接
4.4.2 连贯
总结
参考文献
攻读学位期间取得的成果
附录1 译文
附录2 原文
【参考文献】
本文编号:2871730
【学位单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一章 《资本的愤怒》翻译任务的描述
1.1 翻译任务来源及客户要求
1.2 翻译作品的简介
1.2.1 《资本的愤怒》作者简介
1.2.2 《资本的愤怒》内容简介
1.3 翻译文本定性及翻译理由
第二章 《资本的愤怒》翻译过程综述
2.1 《资本的愤怒》译前准备
2.1.1 制定翻译计划
2.1.2 选择并阅读源文本
2.1.3 翻译的平行文本、辅助工具和书籍
2.2 《资本的愤怒》翻译实践过程
2.2.1 初译
2.2.2 再译
2.2.3 审校、润色和定稿
2.3 译后效果评估
第三章 《资本的愤怒》翻译行为研究
3.1 功能对等理论简介
3.2 功能对等理论对《资本的愤怒》翻译实践的指导
3.3 基于该理论指导下的翻译方法
第四章 《资本的愤怒》翻译个案分析
4.1 书名、章节标题的翻译
4.1.1 书名翻译
4.1.2 章节标题的翻译
4.2 词汇翻译
4.2.1 术语的翻译
4.2.2 专有名词
4.3 句子翻译
4.3.1 非谓语结构的翻译
4.3.2 插入成分的翻译
4.3.3 从句的翻译
4.3.4 被动语态的翻译
4.4 语篇翻译
4.4.1 衔接
4.4.2 连贯
总结
参考文献
攻读学位期间取得的成果
附录1 译文
附录2 原文
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李艺倩;;商务英语语言特点与翻译信息对等[J];中国科技翻译;2010年03期
2 沈璐;;英汉翻译中的词类转换法综述[J];考试周刊;2010年04期
3 吴丽;;奈达的翻译理论浅议[J];考试周刊;2007年25期
4 李田心;奈达翻译定义之我见[J];外语研究;2004年06期
5 赵军峰;论经贸翻译的模糊信息及处理技巧[J];中国科技翻译;1999年02期
本文编号:2871730
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2871730.html