《中国官僚政治研究》(节选)汉译英翻译实践报告
发布时间:2021-03-10 08:04
在现代翻译实践中,非文学翻译毋庸置疑地占据着绝对优势。与文学翻译相比,非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化、社会生活等各个领域,在世界全球化进程不断加速、跨文化交流日益频繁的今天,为推动历史进步、促进社会发展起到了巨大的作用。然而,学术界传统上总有一种“以文学为重”的倾向,非文学翻译似乎一直没有得到应有的重视,这也使得非文学翻译的发展进程略显滞后。笔者在认真研读非文学翻译理论及政治理论相关文献的基础上,发现尤金·奈达的功能对等理论可以很好地辅助非文学翻译的实际应用,具有较强的指导意义,故而将功能对等理论作为翻译实践的理论基础和评价标准。本项目是中华学术外译项目《中国官僚政治研究》汉英翻译项目的子项目之一,笔者作为项目组成员承担了《中国官僚政治研究》第1-3章(含序言在内)的翻译任务。在实践过程中,笔者认真习读翻译文本,结合功能对等理论并运用可行的翻译技巧与策略解决实践中出现的问题,探究如何在非文学翻译中重现原文意义与风格。本翻译实践报告共分为四章。第一章介绍翻译任务,简述非文学翻译的定义和特点,并介绍实践文本;第二章详述翻译实践过程,包括译前、译中、译后工作,并重点介绍...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Task
1.2 Introduction to Non-Literary Translation
1.2.1 Definition of Non-Literary Translation
1.2.2 Characteristics of Non-Literary Translation
1.3 Introduction to Bureaucracy in China
1.3.1 Wang Yanan
1.3.2 Bureaucracy in China
1.3.3 Textual Features of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Translators and Division of Work
2.1.2 Text Analysis Before Translation
2.1.3 Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Task Plan
2.2.2 Glossary
2.3 Post-translation Items
2.3.1 Proofreading and Feedback
2.3.2 Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Eugene Nida and the Functional Equivalence Theory
3.2 Translation Techniques Under the Guidance of the Functional Equivalence Theory
3.2.1 Equivalence on the Lexical Level
3.2.2 Equivalence on the Syntactical Level
3.3 Reference Translation
3.3.1 Reference in Chinese
3.3.2 Reference in Foreign Languages
Chapter 4 Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Concluding Remarks
Bibliography
Appendix 1 Source Text
序言
第一篇 论所谓官僚政治
第二篇 官僚政治在世界各国
第三篇 中国官僚政治的诸特殊表象
Appendix 2 Target Text
Preface
Chapter 1 On the Concept of Bureaucracy
Chapter 2 Bureaucracy Around the World
Chapter 3 Several Specific Representations of Bureaucracy in China
Appendix 3 Glossary
Appendix 4 List of Translation Tools Used
List 1 Traditional Tools
List 2 Electronic Tools
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]重读《中国官僚政治研究》[J]. 李万生. 社会科学论坛. 2005(07)
本文编号:3074347
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Task
1.2 Introduction to Non-Literary Translation
1.2.1 Definition of Non-Literary Translation
1.2.2 Characteristics of Non-Literary Translation
1.3 Introduction to Bureaucracy in China
1.3.1 Wang Yanan
1.3.2 Bureaucracy in China
1.3.3 Textual Features of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Translators and Division of Work
2.1.2 Text Analysis Before Translation
2.1.3 Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Task Plan
2.2.2 Glossary
2.3 Post-translation Items
2.3.1 Proofreading and Feedback
2.3.2 Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Eugene Nida and the Functional Equivalence Theory
3.2 Translation Techniques Under the Guidance of the Functional Equivalence Theory
3.2.1 Equivalence on the Lexical Level
3.2.2 Equivalence on the Syntactical Level
3.3 Reference Translation
3.3.1 Reference in Chinese
3.3.2 Reference in Foreign Languages
Chapter 4 Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Concluding Remarks
Bibliography
Appendix 1 Source Text
序言
第一篇 论所谓官僚政治
第二篇 官僚政治在世界各国
第三篇 中国官僚政治的诸特殊表象
Appendix 2 Target Text
Preface
Chapter 1 On the Concept of Bureaucracy
Chapter 2 Bureaucracy Around the World
Chapter 3 Several Specific Representations of Bureaucracy in China
Appendix 3 Glossary
Appendix 4 List of Translation Tools Used
List 1 Traditional Tools
List 2 Electronic Tools
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]重读《中国官僚政治研究》[J]. 李万生. 社会科学论坛. 2005(07)
本文编号:3074347
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3074347.html