国家领导人著作英译规范的嬗变研究
发布时间:2021-06-22 17:00
国家领导人著作英译是国家赞助下的具有中国特色的翻译活动,是中国构建对外政治话语体系的重要途径。不同时期的领导人著作英译行为既存在共同特点,也具有各自的特点,并体现出历时性的演进特征。因此,分析不同时期的领导人著作英译规范及其嬗变特征,并探讨其规范嬗变的社会文化动因,是当前领导人著作英译研究的重要内容。本研究主要围绕以下问题展开:一、不同时期的领导人著作英译规范具有何种特征?二、领导人著作英译规范的嬗变体现在哪些方面?三、领导人著作英译规范嬗变的动因体现在哪些方面?四、新时代语境下如何实现领导人著作原文意义的异域建构?本研究选取《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》的原文文本及其英译文本作为研究对象,根据研究需要,选择其中五种文本,即标题文本、口语化文本、修辞话语文本、政治话语文本和文化负载项文本,进行抽样分析。本研究从描述翻译学的规范概念入手,基于领导人著作英译文本的抽样分析,对三位领导人著作的英译规范进行比较研究。通过比较分析,找出领导人著作英译的共性特征和个体特征,并分析领导人著作英译规范的嬗变及其社会文化动因。本研究总体上采用了微观与宏观相结合的研究方法,具体而言,...
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:411 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
第一节 研究背景及意义
一、研究背景
二、研究意义与价值
第二节 研究目的、内容、思路、方法与创新之处
一、研究目的与内容
二、研究思路与方法
三、创新之处
第三节 描述翻译学的规范概念:借鉴与拓展
一、描述翻译学的规范概念
二、翻译规范研究的社会文化视阈
三、本研究对翻译规范概念的借鉴与拓展
第二章 文献综述
第一节 国家领导人著作英译简述
一、《毛选》英译——领导人著作英译的奠基期
二、《邓选》英译——领导人著作英译的转型期
三、《治国理政》英译——领导人著作英译的探索期
第二节 国内外关于领导人著作英译研究的文献综述
一、国内关于领导人著作英译研究的文献综述
二、国外关于领导人著作英译研究的文献综述
本章小结
第三章 《毛选》英译规范探析
第一节 《毛选》英译抽样分析
一、标题英译
二、口语化风格英译
三、修辞话语英译
四、政治话语英译
五、文化负载项英译
第二节 《毛选》英译的操作规范
一、异化翻译策略占主导
二、异化策略对归化策略的遮蔽
三、异化策略中的微妙变通
第三节 《毛选》英译的起始规范
一、忠实传递原作内容
二、尽量贴近原作形式
三、保持译文通顺流畅
本章小结
第四章 《邓选》英译规范探析
第一节 《邓选》英译抽样分析
一、标题英译
二、口语化风格英译
三、修辞话语英译
四、政治话语英译
五、文化负载项英译
第二节 《邓选》英译的操作规范
一、异化翻译策略为主
二、归化翻译策略提升
三、翻译策略趋向多元
第三节 《邓选》英译的起始规范
一、忠实传递原作内容
二、灵活调整语言形式
三、注重翻译交际功能
本章小结
第五章 《治国理政》英译规范探析
第一节 《治国理政》英译抽样分析
一、标题英译
二、口语化风格英译
三、修辞话语英译
四、政治话语英译
五、文化负载项英译
第二节 《治国理政》英译的操作规范
一、异化翻译策略为主
二、归化翻译策略增强
三、翻译策略多元互补
第三节 《治国理政》英译的起始规范
一、准确传译原作精神——内容层面
二、保持译文畅达明确——形式层面
三、保持翻译折中平衡——翻译过程
四、力求译文简单易解——翻译结果
本章小结
第六章 领导人著作英译规范的嬗变及其动因
第一节 领导人著作英译行为的基本特征
一、翻译行为的政治性
二、翻译原则的明确性
三、翻译模式的集体性
四、翻译方向的“逆向性”
五、翻译策略的针对性
第二节 领导人著作英译规范的嬗变
一、基于抽样分析的领导人著作英译规范比较
二、操作规范的嬗变:异化主导到多元互补
三、起始规范的嬗变:以我为主到融通中外
第三节 领导人著作英译规范嬗变的社会文化动因
一、社会文化语境变迁与国家领导人著作英译规范嬗变
二、意识形态演进推动翻译规范的演进
三、翻译诗学演变对领导人著作英译规范的塑造
四、权力因素对翻译规范的影响
五、译者惯习与领导人著作英译规范
本章小结
第七章 新时代语境下的领导人著作英译与跨文化构建——以《治国理政》英译为例
第一节 《治国理政》原文意义的异域构建模式
一、《治国理政》原文意义异域构建的特点
二、《治国理政》原文意义异域构建的三种模式
第二节 《治国理政》中的中国表达英译
一、《治国理政》的社会文化表征
二、《治国理政》中的中国表达英译
第三节 《治国理政》英译的跨文化建构意义
一、《治国理政》英译与对外话语体系构建
二、《治国理政》英译与文化软实力建设
三、《治国理政》英译与国家形象构建
本章小结
第八章 结语
第一节 主要观点
第二节 研究贡献与不足之处
一、本研究的贡献
二、本研究的不足之处
第三节 反思与展望
参考文献
附录
附录一:《毛选》英译抽样文本分类摘编
1.1 《毛选》(1-5卷)标题英译策略
1.2 《毛选》口语化表达英译60例
1.3 《毛选》修辞话语英译60例
1.4 《毛选》政治话语英译60例
1.5 《毛选》文化负载项英译60例
附录二:《邓选》英译抽样文本分类摘编
2.1 《邓选》(1-3卷)标题英译策略统计
2.2 《邓选》口语化表达英译60例
2.3 《邓选》修辞话语英译60例
2.4 《邓选》政治话语英译60例
2.5 《邓选》文化负载项英译60例
附录三:《治国理政》英译抽样文本分类摘编
3.1 《治国理政》(第1卷)标题英译策略
3.2 《治国理政》口语化表达英译60例
3.3 《治国理政》修辞话语英译60例
3.4 《治国理政》政治话语英译60例
3.5 《治国理政》文化负载项英译60例
后记
在学期间所取得的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]《习近平谈治国理政》海外传播效果再探[J]. 管永前. 对外传播. 2017(10)
[2]《习近平谈治国理政》对外传播成功精髓探析[J]. 章晓英. 对外传播. 2017(10)
[3]《习近平谈治国理政》的国际传播创新探索[J]. 严文斌,骆珺. 对外传播. 2017(10)
[4]《习近平谈治国理政》对外翻译的成功启示[J]. 温建平,窦卫霖. 对外传播. 2017(10)
[5]多模态翻译的符际特征研究——以《习近平谈治国理政》为中心[J]. 陈风华,董成见. 学术探索. 2017(10)
[6]新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例[J]. 赵祥云. 西安外国语大学学报. 2017(03)
[7]习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究——体验哲学视角[J]. 曹灵美,王宏. 语言与翻译. 2017(03)
[8]基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析[J]. 梁林歆,许明武. 语言教育. 2017(03)
[9]治国理政新思想对“修昔底德陷阱”的超越[J]. 臧峰宇. 前线. 2017(07)
[10]《习近平谈治国理政》中人称代词显化研究[J]. 黄琦瑶,蒋润园,林玥. 疯狂英语(理论版). 2017(02)
博士论文
[1]中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D]. 骆忠武.上海外国语大学 2013
[2]政论文汉英翻译显化策略研究[D]. 佟玉平.上海外国语大学 2012
[3]意识形态,权力与翻译—对《毛泽东选集》英译的批评性分析[D]. 侯萍萍.山东大学 2008
[4]翻译中的合作模式研究[D]. 王正.上海外国语大学 2005
硕士论文
[1]基于图式理论的中国政论特色用语的英译研究[D]. 谯雪.西安理工大学 2016
[2]生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D]. 张凯歌.北京外国语大学 2015
[3]从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本[D]. 李语桐.北京外国语大学 2015
[4]中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D]. 黄春.福建师范大学 2015
[5]意识形态操纵下的领袖著作译介[D]. 蔡丽仪.上海外国语大学 2014
[6]《毛泽东选集》(第四卷)中成语翻译研究[D]. 孙莉.中国海洋大学 2010
[7]意识形态对政治文献翻译的操纵[D]. 张艳丽.中南大学 2009
[8]政论在句子和词汇层面的翻译特征研究[D]. 王璐.大连海事大学 2009
[9]翻译评估[D]. 沈力.东华大学 2006
[10]《毛泽东选集》英译比较研究[D]. 于江霞.四川大学 2005
本文编号:3243206
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:411 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
第一节 研究背景及意义
一、研究背景
二、研究意义与价值
第二节 研究目的、内容、思路、方法与创新之处
一、研究目的与内容
二、研究思路与方法
三、创新之处
第三节 描述翻译学的规范概念:借鉴与拓展
一、描述翻译学的规范概念
二、翻译规范研究的社会文化视阈
三、本研究对翻译规范概念的借鉴与拓展
第二章 文献综述
第一节 国家领导人著作英译简述
一、《毛选》英译——领导人著作英译的奠基期
二、《邓选》英译——领导人著作英译的转型期
三、《治国理政》英译——领导人著作英译的探索期
第二节 国内外关于领导人著作英译研究的文献综述
一、国内关于领导人著作英译研究的文献综述
二、国外关于领导人著作英译研究的文献综述
本章小结
第三章 《毛选》英译规范探析
第一节 《毛选》英译抽样分析
一、标题英译
二、口语化风格英译
三、修辞话语英译
四、政治话语英译
五、文化负载项英译
第二节 《毛选》英译的操作规范
一、异化翻译策略占主导
二、异化策略对归化策略的遮蔽
三、异化策略中的微妙变通
第三节 《毛选》英译的起始规范
一、忠实传递原作内容
二、尽量贴近原作形式
三、保持译文通顺流畅
本章小结
第四章 《邓选》英译规范探析
第一节 《邓选》英译抽样分析
一、标题英译
二、口语化风格英译
三、修辞话语英译
四、政治话语英译
五、文化负载项英译
第二节 《邓选》英译的操作规范
一、异化翻译策略为主
二、归化翻译策略提升
三、翻译策略趋向多元
第三节 《邓选》英译的起始规范
一、忠实传递原作内容
二、灵活调整语言形式
三、注重翻译交际功能
本章小结
第五章 《治国理政》英译规范探析
第一节 《治国理政》英译抽样分析
一、标题英译
二、口语化风格英译
三、修辞话语英译
四、政治话语英译
五、文化负载项英译
第二节 《治国理政》英译的操作规范
一、异化翻译策略为主
二、归化翻译策略增强
三、翻译策略多元互补
第三节 《治国理政》英译的起始规范
一、准确传译原作精神——内容层面
二、保持译文畅达明确——形式层面
三、保持翻译折中平衡——翻译过程
四、力求译文简单易解——翻译结果
本章小结
第六章 领导人著作英译规范的嬗变及其动因
第一节 领导人著作英译行为的基本特征
一、翻译行为的政治性
二、翻译原则的明确性
三、翻译模式的集体性
四、翻译方向的“逆向性”
五、翻译策略的针对性
第二节 领导人著作英译规范的嬗变
一、基于抽样分析的领导人著作英译规范比较
二、操作规范的嬗变:异化主导到多元互补
三、起始规范的嬗变:以我为主到融通中外
第三节 领导人著作英译规范嬗变的社会文化动因
一、社会文化语境变迁与国家领导人著作英译规范嬗变
二、意识形态演进推动翻译规范的演进
三、翻译诗学演变对领导人著作英译规范的塑造
四、权力因素对翻译规范的影响
五、译者惯习与领导人著作英译规范
本章小结
第七章 新时代语境下的领导人著作英译与跨文化构建——以《治国理政》英译为例
第一节 《治国理政》原文意义的异域构建模式
一、《治国理政》原文意义异域构建的特点
二、《治国理政》原文意义异域构建的三种模式
第二节 《治国理政》中的中国表达英译
一、《治国理政》的社会文化表征
二、《治国理政》中的中国表达英译
第三节 《治国理政》英译的跨文化建构意义
一、《治国理政》英译与对外话语体系构建
二、《治国理政》英译与文化软实力建设
三、《治国理政》英译与国家形象构建
本章小结
第八章 结语
第一节 主要观点
第二节 研究贡献与不足之处
一、本研究的贡献
二、本研究的不足之处
第三节 反思与展望
参考文献
附录
附录一:《毛选》英译抽样文本分类摘编
1.1 《毛选》(1-5卷)标题英译策略
1.2 《毛选》口语化表达英译60例
1.3 《毛选》修辞话语英译60例
1.4 《毛选》政治话语英译60例
1.5 《毛选》文化负载项英译60例
附录二:《邓选》英译抽样文本分类摘编
2.1 《邓选》(1-3卷)标题英译策略统计
2.2 《邓选》口语化表达英译60例
2.3 《邓选》修辞话语英译60例
2.4 《邓选》政治话语英译60例
2.5 《邓选》文化负载项英译60例
附录三:《治国理政》英译抽样文本分类摘编
3.1 《治国理政》(第1卷)标题英译策略
3.2 《治国理政》口语化表达英译60例
3.3 《治国理政》修辞话语英译60例
3.4 《治国理政》政治话语英译60例
3.5 《治国理政》文化负载项英译60例
后记
在学期间所取得的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]《习近平谈治国理政》海外传播效果再探[J]. 管永前. 对外传播. 2017(10)
[2]《习近平谈治国理政》对外传播成功精髓探析[J]. 章晓英. 对外传播. 2017(10)
[3]《习近平谈治国理政》的国际传播创新探索[J]. 严文斌,骆珺. 对外传播. 2017(10)
[4]《习近平谈治国理政》对外翻译的成功启示[J]. 温建平,窦卫霖. 对外传播. 2017(10)
[5]多模态翻译的符际特征研究——以《习近平谈治国理政》为中心[J]. 陈风华,董成见. 学术探索. 2017(10)
[6]新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例[J]. 赵祥云. 西安外国语大学学报. 2017(03)
[7]习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究——体验哲学视角[J]. 曹灵美,王宏. 语言与翻译. 2017(03)
[8]基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析[J]. 梁林歆,许明武. 语言教育. 2017(03)
[9]治国理政新思想对“修昔底德陷阱”的超越[J]. 臧峰宇. 前线. 2017(07)
[10]《习近平谈治国理政》中人称代词显化研究[J]. 黄琦瑶,蒋润园,林玥. 疯狂英语(理论版). 2017(02)
博士论文
[1]中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D]. 骆忠武.上海外国语大学 2013
[2]政论文汉英翻译显化策略研究[D]. 佟玉平.上海外国语大学 2012
[3]意识形态,权力与翻译—对《毛泽东选集》英译的批评性分析[D]. 侯萍萍.山东大学 2008
[4]翻译中的合作模式研究[D]. 王正.上海外国语大学 2005
硕士论文
[1]基于图式理论的中国政论特色用语的英译研究[D]. 谯雪.西安理工大学 2016
[2]生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D]. 张凯歌.北京外国语大学 2015
[3]从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本[D]. 李语桐.北京外国语大学 2015
[4]中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D]. 黄春.福建师范大学 2015
[5]意识形态操纵下的领袖著作译介[D]. 蔡丽仪.上海外国语大学 2014
[6]《毛泽东选集》(第四卷)中成语翻译研究[D]. 孙莉.中国海洋大学 2010
[7]意识形态对政治文献翻译的操纵[D]. 张艳丽.中南大学 2009
[8]政论在句子和词汇层面的翻译特征研究[D]. 王璐.大连海事大学 2009
[9]翻译评估[D]. 沈力.东华大学 2006
[10]《毛泽东选集》英译比较研究[D]. 于江霞.四川大学 2005
本文编号:3243206
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3243206.html