中国政治术语的日译策略分析——以《中国关键词:“一带一路”篇》为例
发布时间:2021-07-21 02:00
中国政治术语的精准翻译能够更好地向国际社会解读当代中国的发展理念、发展道路、政治经济政策和思想文化。《中国关键词:"一带一路"篇》是解读中国社会政治经济文化现状的权威读物,日译采用"同形词"、外来语、字面直译等方法,对中文原文的忠实度非常高。以《中国关键词:"一带一路"篇》为研究文本,分析探讨政治术语的日译策略的特点,为构建统一对外话语体系助力。
【文章来源】:现代交际. 2019,(24)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、新词新概念的翻译模式
二、组织机构会议的翻译
三、地名、国家等专有名词的翻译模式
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J]. 修刚,米原千秋. 天津外国语大学学报. 2016(04)
[2]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球. 中国翻译. 2003(03)
本文编号:3294070
【文章来源】:现代交际. 2019,(24)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、新词新概念的翻译模式
二、组织机构会议的翻译
三、地名、国家等专有名词的翻译模式
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J]. 修刚,米原千秋. 天津外国语大学学报. 2016(04)
[2]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球. 中国翻译. 2003(03)
本文编号:3294070
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3294070.html