平行文本在《中国历史》(节选)翻译中的应用
发布时间:2017-06-01 20:11
本文关键词:平行文本在《中国历史》(节选)翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:该翻译报告是基于笔者对史学文本的翻译实践写成的,所选文本来自《中国历史》一书,本书为不列颠百科全书教育公司和罗森出版集团联合出版的中国系列丛书之一。该书按照时间顺序对中国历史进行了综述,并对每一朝代、每一时期的政治、经济、文化作了较为详尽的介绍。 该报告首先介绍了《中国历史》一书,对该书及节选部分的内容等作了简要概述。本书为史学文本,措词、文风皆有其特点,若想在知识储备并不充足的情况下将其译出史学的风格,,则须借助平行文本。接着,笔者对平行文本及互文性理论作了简要介绍,指出平行文本“是与原文内容相关、功能类似的译入语资料”,在翻译过程中发挥着至关重要的作用。在报告的核心部分,笔者介绍了如何利用平行文本正确理解原文,借鉴表达风格,并从文化负载词及专有名词的翻译、补充历史事实、模仿风格等三个方面作了案例分析。 最后,作者对该翻译项目以及应用平行文本时应注意的问题做出了总结,希望能为日后的翻译实践提供可借鉴的经验。
【关键词】:平行文本 词汇 补充史实 风格
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1 INTRODUCTION9-11
- 1.1 Background of the report9
- 1.2 Structure of the report9-11
- 2 AN INTRODUCTION TO THE HISTORY OF CHINA11-14
- 2.1 A brief introduction to The History of China11
- 2.2 A brief introduction to the excerpted chapter11-14
- 2.2.1 Content of the excerpted chapter11-12
- 2.2.2 Difficulties in the translation project12-14
- 3 PARALLEL TEXTS AND INTERTEXTUALITY14-17
- 3.1 Parallel texts14-15
- 3.1.1 Definition of parallel text14
- 3.1.2 Features of parallel text14-15
- 3.2 Intertext and intertextuality15-17
- 3.2.1 Definition of intertext15
- 3.2.2 Definition of intertextuality15-16
- 3.2.3 The intertextual relation between parallel texts and the original text16-17
- 4 USE OF PARALLEL TEXTS IN THIS PROJECT17-28
- 4.1 Application of parallel texts in the translation process17-18
- 4.2 Effect of parallel texts in the translation process18-28
- 4.2.1 Translation of culture-loaded words and proper nouns18-23
- 4.2.2 Addition of historical facts23-25
- 4.2.3 Imitating language style25-28
- 5 CONCLUSION28-30
- REFERENCES30-32
- APPENDIX32-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 林克难;;法律文件宜先“看”后译[J];上海翻译;2006年04期
2 陈紫薇;;“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J];华中师范大学研究生学报;2011年01期
本文关键词:平行文本在《中国历史》(节选)翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:413384
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/413384.html