政府工作报告英译的翻译伦理研究
本文关键词:政府工作报告英译的翻译伦理研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,中国的社会主义现代化建设取得了举世瞩目的成就,国际地位和影响力显著提高。一方面,中国期望赢得国际社会的理解和认可,在国际舞台上发挥更加重要的作用;另一方面,国际社会也渴望了解中国的经济、社会发展状况。这种双重需求推动了中国外宣翻译的蓬勃发展。其中,一年一度的政府工作报告因为涵盖政治、经济、文化、外交、民生等诸多方面,成为国际社会了解中国国情与发展动态最权威的信息来源,其翻译尤为重要。报告英译的重要性,吸引国内众多学者对其进行了不少有益的探索,为该领域做出了卓越的贡献。目前国内研究主要集中于对报告英译语言层面转换技巧的探讨,或对影响报告翻译的外部因素的描述,很少关注翻译过程中制约译者行为的伦理问题。然而,由于译者在翻译过程中面临不少文化、政治、意识形态等冲突,必须对众多价值标准进行衡量,作出最恰当的选择,以协调冲突。这实质上是翻译伦理在起作用。可见,报告的英译过程受到翻译伦理的制约。对其进行伦理层面的探究,有助于更加客观地洞察政府工作报告译本的生成。自上世纪80年代贝尔曼提出“翻译伦理”这一概念以来,已有不少学者对此进行了探究,切斯特曼是其中一位集大成者。他总结出翻译的五种伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。这五种伦理模式是对翻译伦理较为系统的划分,借助该模式分析译本,能够更加深刻地理解其生成。本文拟用切斯特曼的翻译伦理模式,以2000-2015年国务院政府工作报告及其英译本为语料,探究影响报告英译的伦理因素,以及这些因素如何制约译者的行为和译本的生成。由于政府工作报告的作者和翻译的委托人都是中国政府,因此只要译者遵循了再现伦理、交际伦理和规范伦理,就视为履行了服务伦理,因为委托人的要求就是忠实再现原文本内容,并能让外国受众理解和接受。承诺伦理,即译者应当承诺在翻译中追求卓越。由于该模式内涵较为宏观,很难分析其对译者行为的具体影响。鉴于此,本文重点从再现伦理、交际伦理和规范伦理三个角度予以探讨。本文共有六章。第一章是引言,主要介绍研究的背景、研究问题、目的、意义、方法及论文的整体结构;第二章回顾报告英译的研究现状,归纳当前研究的不足之处,进而指出从翻译伦理角度进行研究的必要性。第三、四、五章是论文的主体部分,分别探究再现伦理、交际伦理和基于规范的伦理三个伦理模式如何制约译者的翻译行为:第三章分析报告英译本如何再现原文本正式、简洁、精确的语言风格及作者意图;第四章探讨译者在翻译文化负载词、三字格、四字词语、数字缩略语、隐喻等时如何帮助目的语读者理解文本信息、达成交际;第五章研究报告英译本在词汇、句法和语篇层面如何满足英语的语言规范及读者的期待。第六章是结论部分,全面总结本研究的发现,并指出本文的局限和对未来研究的展望。研究发现:切斯特曼的翻译伦理模式能够指导政府工作报告的英译,报告英译本是各翻译伦理模式综合作用的结果。具体来说,作为政治文本,政府工作报告的翻译要将再现伦理作为首要原则,准确再现原文本内容、原作者意图乃至原语言风格;其次,由于报告翻译的目的是满足国外受众的信息需求,翻译时应考虑其文化背景与期待,使译本能够被理解和接受,而这正是交际伦理和基于规范的伦理的内涵所在。另外,该模式可以作为评估报告英译本翻译质量的理论框架。本研究不仅能对阅读报告英译本的读者有所启发,还能为日后报告英译研究提供新的视角。
【关键词】:政府工作报告 翻译伦理 再现伦理 交际伦理 基于规范的伦理
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Question13
- 1.3 Methodologies of the Study13
- 1.4 Objective and Significance of the Study13-14
- 1.5 Outline of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 An Overview of Studies on the English Translation of GWRs15-21
- 2.1.1 Studies on Practical Translation15-16
- 2.1.2 Linguistic Studies16-17
- 2.1.3 Cultural Studies17-19
- 2.1.4 Ethical Studies19-21
- 2.2 Limitations of the Previous Studies21-22
- Chapter Three Ethics of Representation in English Translation of GWRs22-27
- 3.1 Ethics of Representation22-23
- 3.2 Representation of Style23-24
- 3.3 Representation of Author’s Intention24-27
- Chapter Four Ethics of Communication in English Translation of GWRs27-37
- 4.1 Ethics of Communication27
- 4.2 Culture-loaded Words27-30
- 4.3 Three/Four-character Structures30-32
- 4.4 Abbreviated Numeral Expressions32-34
- 4.5 Metaphorical Expressions34-35
- 4.6 In Other Circumstances35-37
- Chapter Five Norm-based Ethics in English Translation of GWRs37-52
- 5.1 Norm-based Ethics37
- 5.2 Norm-based Ethics at Lexical Level37-41
- 5.2.1 Conversion of Measurement Units37-38
- 5.2.2 Ellipsis of Category Nouns38-39
- 5.2.3 Omission of Redundant Words39-40
- 5.2.4 Adjustment of Duplicate Words40-41
- 5.3 Norm-based Ethics at Syntactic Level41-46
- 5.3.1 Management of Zero-subject Sentences41-42
- 5.3.2 Transformation of Syntactic Structure42-44
- 5.3.3 Adjustment of Information Focus44-46
- 5.4 Norm-based Ethics at Discourse Level46-52
- 5.4.1 Reference46-48
- 5.4.2 Substitution48-49
- 5.4.3 Conjunction49-52
- Chapter Six Conclusion52-54
- 6.1 Major Findings52-53
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies53-54
- References54-57
- Acknowledgements57-58
- Introduction to the Author58
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
2 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期
3 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期
4 陈燕荣;车明明;;翻译伦理观照下外宣材料翻译[J];华东交通大学学报;2010年04期
5 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
6 季红;;等级式信息传播模式与翻译伦理观建构[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
7 涂兵兰;;中西翻译伦理差异之比较[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年05期
8 梅阳春;;翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2011年06期
9 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期
10 彭萍;;翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J];学术探索;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年
3 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 青海民族大学文学与新闻传播学院教授 卓玛;另一种声音——藏诗汉译的翻译原则与伦理[N];青海日报;2012年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 段晓宇;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];广东外语外贸大学;2007年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年
4 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年
5 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年
6 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年
7 蔡剑飞;基于文化专有项翻译的翻译伦理研究[D];重庆大学;2015年
8 何璐;《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视[D];兰州交通大学;2015年
9 何金地;翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究[D];河南大学;2015年
10 李小亚;翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究[D];西北师范大学;2015年
本文关键词:政府工作报告英译的翻译伦理研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:413449
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/413449.html