脚本理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究
本文关键词:脚本理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究
【摘要】:本文借鉴脚本理论(Script Theory),对汉英口译中文化负载词(culture-loaded expressions)的翻译策略进行探讨。改革开放以来,我国与世界各国在政治、经济、文化等各领域的交往日益频繁。记者招待会作为对外交流的窗口,发挥着重要作用。有助于世界全方位地了解中国。记者招待会中,汉语文化负载词因其丰富的文化内涵,成为口译员翻译的难点。因此,研究记者招待会中汉语文化负载词的英译策略具有重要意义。脚本理论是认知语言学的重要理论,是认知科学家用来描述一系列特定事件总体信息的知识结构,广泛运用于口译研究。有鉴于此,本文运用脚本理论对记者招待会中的汉语文化负载词的英译策略进行探究,具体围绕以下两个问题展开:(1)在脚本激活的过程中,汉语文化负载词的英译有哪些策略与方法?(2)在脚本构建的过程中,汉语文化负载词的英译可采取什么口译策略与方法?本文采用个案分析法,语料选自2004-2014年国家领导人中外记者招待会的口译文本。研究发现:(1)在脚本激活的过程中,译员灵活采用了不同的翻译方法(直译法、直译加注、套译法和阐释法)和翻译策略(归化和异化)来达到翻译的目的。(2)在脚本构建的过程中,译员采用的英译方法包括:直译法和意译法。在脚本理论的视角下,本文探讨了记者招待会中汉语文化负载词英译策略和方法,一方面在一定程度上丰富了脚本理论的应用范围,另一方面对记者招待会中汉语文化负载词的英译研究有一定的促进作用。
【关键词】:脚本理论 文化负载词 汉英口译 记者招待会
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-12
- 第一章 引论12-15
- 1.1 研究背景12-13
- 1.2 研究问题和研究意义13
- 1.3 研究方法与语料来源13-14
- 1.4 论文结构14-15
- 第二章 文献综述15-21
- 2.1 引言15
- 2.2 记者招待会口译的研究15-17
- 2.2.1 记者招待会口译及其特点15-16
- 2.2.2 记者招待会口译的研究现状16-17
- 2.3 汉语文化负载词口译的研究17-20
- 2.3.1 汉语文化负载词的定义及特点18-19
- 2.3.2 汉语文化负载词口译的研究现状19-20
- 2.4 小结20-21
- 第三章 脚本理论21-24
- 3.1 引言21
- 3.2 脚本理论概述21-23
- 3.2.1 脚本激活22
- 3.2.2 脚本构建22-23
- 3.3 小结23-24
- 第四章 脚本理论视角下汉语文化负载词的口译策略个案分析24-35
- 4.1 引言24
- 4.2 脚本激活与汉语文化负载词口译24-31
- 4.2.1 脚本空缺25-28
- 4.2.2 脚本不对应28-29
- 4.2.3 脚本偏离29-30
- 4.2.4 脚本嵌入30-31
- 4.3 脚本构建与汉语文化负载词口译31-34
- 4.3.1 无标记脚本31-33
- 4.3.2 标记脚本33-34
- 4.4 小结34-35
- 第五章 总结35-37
- 5.1 研究发现35-36
- 5.2 研究的局限和展望36-37
- 参考文献37-40
- 附录40-76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
10 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
,本文编号:841486
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/841486.html