《大数据和人工智能—看透新技术的好与坏》翻译实践报告
发布时间:2021-10-27 02:10
本文是一篇基于具体翻译实践的翻译实践报告。本次翻译实践的目标文本是IT科普类书籍《大数据和人工智能——看透新技术的好与坏》。该文本旨在介绍计算机的新技术,即“大数据和人工智能”。本次翻译实践活动选取了该书籍第一章的前两节作为翻译文本。该文本的受众为对高新技术感兴趣而无专业背景的一般大众,该文本以浅显易懂的语言,使读者能够对当今大数据与人工智能的发展有一个良好而客观的认识。该文本从内容上看属于科技范畴,兼具专业性与严谨性;从文本体裁来看属于议论文范畴,采用叙议结合的方式进行观点的陈述;从文本类型来看,该文本兼具呼唤型与信息型文本的特征;从语言风格来看,该文本虽使用书面文体,但其中混杂着较多的口语化陈述。针对以上情况,笔者认为翻译时应首先将科技翻译的专业性与严谨性放在首位,再运用灵活的语言达到一定的呼唤效果进而还原原文的表现形式与风格。本翻译实践报告主要由五部分组成。第一部分为翻译实践的研究背景与翻译实践的意义与价值。第二部分介绍了此次翻译实践文本的具体内容、读者定位,同时介绍了翻译实践经历的过程。第三部分是文本分析与翻译理论的确定,由于该文本兼具信息型与呼唤型两个文本特征,笔者在翻译时考...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻译实践的研究背景
1.2 翻译实践的意义与价值
第2章 翻译实践简介
2.1 翻译项目简介
2.2 翻译过程简介
第3章 文本分析和译前准备
3.1 文本分析
3.2 文本特点分析及理论指导
第4章 案例分析
4.1 夹注的翻译
4.2 被动句的翻译
4.2.1 客观描述型被动句的翻译
4.2.2 受益/受害型被动句的翻译
4.3 句际衔接与连贯的翻译
4.3.1 语法衔接的翻译
4.3.2 词汇衔接的翻译
第5章 结语
5.1 翻译实践总结
5.2 问题与不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 专业词汇
附录3 导师核准意见书
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]论小说语篇中的语法衔接与词汇衔接——以艾丽斯·门罗的《公开的秘密》中译本为例[J]. 邹清妹. 文教资料. 2015(10)
[2]《读书杂志》“夹注”说略——以《读〈管子〉杂志》为例[J]. 程艳梅. 管子学刊. 2011(01)
[3]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 高天宇,杨建华. 外语教学. 2007(06)
[5]“接受”和“施予”——也谈被动句的不同类别[J]. 陆庆和. 语言教学与研究. 2006(01)
[6]浅谈日语“受身形”表达方式[J]. 胡以男. 日语学习与研究. 2003(02)
[7]从日语的角度看汉语被动句的特点[J]. 杉村博文. 语言文字应用. 2003(02)
[8]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝. 日语学习与研究. 2002(01)
[9]现代日语语篇的衔接与连贯[J]. 胡俊. 日语学习与研究. 2001(01)
[10]点式逻辑与线式逻辑初探——日汉翻译中的语言逻辑问题[J]. 沈力. 日语学习与研究. 1986(06)
本文编号:3460659
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻译实践的研究背景
1.2 翻译实践的意义与价值
第2章 翻译实践简介
2.1 翻译项目简介
2.2 翻译过程简介
第3章 文本分析和译前准备
3.1 文本分析
3.2 文本特点分析及理论指导
第4章 案例分析
4.1 夹注的翻译
4.2 被动句的翻译
4.2.1 客观描述型被动句的翻译
4.2.2 受益/受害型被动句的翻译
4.3 句际衔接与连贯的翻译
4.3.1 语法衔接的翻译
4.3.2 词汇衔接的翻译
第5章 结语
5.1 翻译实践总结
5.2 问题与不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 专业词汇
附录3 导师核准意见书
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]论小说语篇中的语法衔接与词汇衔接——以艾丽斯·门罗的《公开的秘密》中译本为例[J]. 邹清妹. 文教资料. 2015(10)
[2]《读书杂志》“夹注”说略——以《读〈管子〉杂志》为例[J]. 程艳梅. 管子学刊. 2011(01)
[3]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 高天宇,杨建华. 外语教学. 2007(06)
[5]“接受”和“施予”——也谈被动句的不同类别[J]. 陆庆和. 语言教学与研究. 2006(01)
[6]浅谈日语“受身形”表达方式[J]. 胡以男. 日语学习与研究. 2003(02)
[7]从日语的角度看汉语被动句的特点[J]. 杉村博文. 语言文字应用. 2003(02)
[8]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝. 日语学习与研究. 2002(01)
[9]现代日语语篇的衔接与连贯[J]. 胡俊. 日语学习与研究. 2001(01)
[10]点式逻辑与线式逻辑初探——日汉翻译中的语言逻辑问题[J]. 沈力. 日语学习与研究. 1986(06)
本文编号:3460659
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3460659.html