当前位置:主页 > 科技论文 > AI论文 >

《人工智能与虚拟现实的冲击》翻译实践报告

发布时间:2021-10-30 01:07
  最近几年,人类在一些科技前沿领域取得了重大的突破,特别是随着人工智能技术的不断发展,人类社会将进入到一个全新的时代。笔者选取的实践文本为《人工智能与虚拟现实的冲击》一书,作者通过使用大量真实案例,全面系统地向读者介绍了相关知识。希望本次翻译可以帮助读者构建基本的知识体系,提高科技素养。同时,也希望能对今后的同类型文本翻译提供些许的借鉴与参考。本报告总体可以分为五个部分。分别是引言、翻译实践简介、文本分析及译前准备、案例分析和结语。引言部分介绍了此次翻译实践活动的目的及意义。翻译实践简介中对翻译文本的内容与翻译实践的过程进行了说明。文本分析以及译前准备工作主要围绕所选文本进行展开,分析文本所属类型并对翻译准备工作进行介绍。案例分析部分是本翻译报告的重点,笔者在这一部分通过结合具体案例,分析探讨了此次翻译实践过程中遇到的难题以及解决对策。最后的结语是对整个翻译实践报告的总结归纳。根据英国翻译学家彼得·纽马克提出的文本类型理论的划分,该文本属于信息型文本,同时也具有呼唤型文本的特征。本实践报告中,笔者选择使用“交际翻译”作为指导理论,帮助笔者进行翻译工作。此外,将翻译过程中的难点问题归为三类... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 引言
第二章 翻译实践简介
    2.1 任务描述
    2.2 翻译过程
第三章 文本分析和译前准备
    3.1 文本类型
    3.2 文本特点
    3.3 翻译策略
    3.4 译前准备
第四章 案例分析
    4.1 词汇的翻译
        4.1.1 外来语的翻译
        4.1.2 缩略词的翻译
    4.2 标点符号的处理
        4.2.1 标点符号的对等移植
        4.2.2 标点符号的增减
        4.2.3 标点符号的转换
    4.3 语篇中句际衔接的处理
        4.3.1 语法衔接
        4.3.2 词汇衔接
第五章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 翻译的问题与不足
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 专业术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]小说人物对话中标点符号的日汉翻译方法初探[J]. 王艳,徐凤.  牡丹江大学学报. 2014(11)
[2]科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探[J]. 李延林,刘连芳.  中国科技翻译. 2008(02)
[3]日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”[J]. 曾绍琼.  中国科技翻译. 2006(01)
[4]英汉语指称照应对比与翻译[J]. 黄艳春,黄振定.  外语教学. 2006(01)
[5]词汇衔接在小说语篇中的连贯功能[J]. 罗选民,刘琦榕.  外语教学. 2003(02)
[6]日汉语引用范畴的比较研究[J]. 吕晓东.  解放军外国语学院学报. 2003(02)
[7]日语语篇中的词汇衔接方式初探[J]. 马兰英.  解放军外国语学院学报. 2001(03)
[8]现代日语语篇的衔接与连贯[J]. 胡俊.  日语学习与研究. 2001(01)
[9]浅谈翻译中的引申[J]. 左菊,刘俊花.  荆门职业技术学院学报. 2000(05)
[10]论语篇连贯中的词汇衔接[J]. 侯家旭.  安徽农业大学学报(社会科学版). 2000(03)



本文编号:3465741

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3465741.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14d18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com