当前位置:主页 > 科技论文 > 搜索引擎论文 >

《每个人都在说谎》(引言、第一及第三部分)翻译实践报告

发布时间:2020-12-26 01:24
  近年来,大数据与人们的生活息息相关。然而,国内外少有人将大数据用于对人类的心理研究。《每个人都在说谎》一书内容新颖,运用大数据研究人类心理,具有重要意义。翻译该书可以为科研人员研究心理提供可供参考的文本,帮助读者获取关于大数据的新见解、更全面地认识和了解自己。此外,通过此次翻译实践,有利于加深译者对翻译理论的理解,提高自身翻译能力,进一步将翻译理论和翻译实践结合起来。译者选取了该书的引言、第一及第三部分共计约18,000多字作为此次实践的翻译材料,详细介绍大数据,阐述大数据的局限性和潜在问题。第二部分介绍大数据的优势,读者较熟悉,因此译者未选择第二部分作为翻译材料。本翻译实践报告采用纽马克的文本类型理论和交际翻译理论。交际翻译理论注重于读者的理解和反应。在该理论的指导下,本报告结合具体例句分析翻译项目中遇到的重点和难点,并阐述译者处理这些重点和难点时采用的翻译方法。本翻译实践报告主要由四个章节构成。第一章为引言部分,译者简要介绍翻译实践的背景、意义、目的以及报告的结构。第二章包括该书的作者简介、原文内容和语言特点分析,描述翻译过程。第三章为理论基础和案例分析,阐述文本类型理论和纽马克的... 

【文章来源】:西南石油大学四川省

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance and Purpose of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Description of the Source Text and the Translation Process
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Source Text
    2.3 Linguistic Features of the Source Text
    2.4 Description of the Translation Process
Chapter Three Theoretical Foundation and Case Analysis
    3.1 Theoretical Foundation
        3.1.1 Text Typology
        3.1.2 Communicative Translation Theory
    3.2 Difficulties in the Translation
        3.2.1 Proper Nouns
        3.2.2 Terminologies
        3.2.3 Long Sentences
    3.3 Case Analysis and Translation Methods
        3.3.1 Literal Translation and Free Translation
        3.3.2 Annotation
        3.3.3 Amplification
        3.3.4 Division
        3.3.5 Conversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Acquired Experience and Lessons
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Studies and Practice
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary


【参考文献】:
期刊论文
[1]文类细化之于翻译培训、翻译策略——拓展应用翻译研究的领域(之二)[J]. 方梦之.  上海翻译. 2017(03)
[2]大数据系统综述[J]. 李学龙,龚海刚.  中国科学:信息科学. 2015(01)
[3]大数据面面观[J]. 何克抗.  电化教育研究. 2014(10)
[4]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰.  中国科技翻译. 2012(03)
[5]莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 袁毅.  陕西理工学院学报(社会科学版). 2008(01)
[6]论英语长句、难句汉译的方法[J]. 葛陈荣,汪浪.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2006(01)
[7]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云.  解放军外国语学院学报. 2001(02)
[8]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯.  福建外语. 1989(Z2)
[9]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)

硕士论文
[1]《自我是人生的敌人》(第一部分节选)翻译实践报告[D]. 何玥.四川外国语大学 2017
[2]《2014年旅游行业发展报告》之翻译实践报告[D]. 黄婕.山东大学 2016



本文编号:2938763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2938763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0a53***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com