《欧洲电影版权》译本中法律术语的误译与矫正
发布时间:2021-09-28 11:34
《欧洲电影版权》中存在一些术语翻译错误,术语误译的重要原因是译者对术语的含义没有理解。在利用法律词典等传统手段确定译名之外,网络资源可以帮助译者查找法律术语的出处以确定其准确含义,选择并确定法律术语的功能对等词以及验证术语译名的准确性。
【文章来源】:韶关学院学报. 2019,40(01)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、术语误译:以primary infringement和secondary infringement为例
二、术语误译与译者确定法律术语译名的传统手段
三、网络资源在确定法律术语译名中的作用
(一) 翻译法律术语可以利用的网络资源
(二) 网络资源在确定法律术语译名中的作用
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]利用因特网翻译专有名词初探[J]. 于伟昌. 中国科技翻译. 2008(03)
[2]因特网辅助翻译[J]. 万兆元. 上海翻译. 2008(03)
[3]网络技术辅助下的翻译能力[J]. 葛建平,范祥涛. 上海翻译. 2008(01)
[4]“世界上第一部版权法”之反思——重读《安妮法》[J]. 易健雄. 知识产权. 2008(01)
[5]网络资源在翻译中的应用[J]. 王军礼. 中国科技翻译. 2007(02)
[6]商务翻译中基于网络搜索的词语筛选[J]. 赵会军. 上海翻译. 2007(02)
[7]论版权法之间接侵权责任——以《网络信息传播权条例》为中心[J]. 梁志文. 法学论坛. 2006(05)
[8]搜索引擎与翻译[J]. 王勇. 中国科技翻译. 2005(01)
[9]试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J]. 陈文玲. 山东外语教学. 2004(04)
[10]充分利用搜索引擎 ,准确地道英译词语[J]. 朱明炬,谢少华. 上海科技翻译. 2003(01)
本文编号:3411821
【文章来源】:韶关学院学报. 2019,40(01)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、术语误译:以primary infringement和secondary infringement为例
二、术语误译与译者确定法律术语译名的传统手段
三、网络资源在确定法律术语译名中的作用
(一) 翻译法律术语可以利用的网络资源
(二) 网络资源在确定法律术语译名中的作用
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]利用因特网翻译专有名词初探[J]. 于伟昌. 中国科技翻译. 2008(03)
[2]因特网辅助翻译[J]. 万兆元. 上海翻译. 2008(03)
[3]网络技术辅助下的翻译能力[J]. 葛建平,范祥涛. 上海翻译. 2008(01)
[4]“世界上第一部版权法”之反思——重读《安妮法》[J]. 易健雄. 知识产权. 2008(01)
[5]网络资源在翻译中的应用[J]. 王军礼. 中国科技翻译. 2007(02)
[6]商务翻译中基于网络搜索的词语筛选[J]. 赵会军. 上海翻译. 2007(02)
[7]论版权法之间接侵权责任——以《网络信息传播权条例》为中心[J]. 梁志文. 法学论坛. 2006(05)
[8]搜索引擎与翻译[J]. 王勇. 中国科技翻译. 2005(01)
[9]试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J]. 陈文玲. 山东外语教学. 2004(04)
[10]充分利用搜索引擎 ,准确地道英译词语[J]. 朱明炬,谢少华. 上海科技翻译. 2003(01)
本文编号:3411821
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3411821.html