“是”的用法和意义不能混淆
发布时间:2018-08-28 08:37
【摘要】:本文对前期有关"是"的学术争论中混淆用法和意义的现象提出质疑。作者指出:对"是"字的用法和意义进行分析有助于我们理解词义和选择译名,但是对原文进行理解和选择译名的最终依据是语词的意义(词义),而不是语词的用法(词性)。说"是"的功能是系动词是对的,说"是"的意义(意思、含义)是系动词是错的。尽管二者在理论分析中经常纠缠在一起,但在使用相关材料时一定要对"是"的用法和意义做出区分,不能混同和混淆。执着于"是"的一种意义,并主张在翻译中"一是到底",其思想误区就在于混淆或混同"是"的用法和意义。
[Abstract]:This paper questions the confusion between usage and meaning in the early academic debate about "is". The author points out that the analysis of the usage and meaning of the word is helpful to us to understand the meaning of the word and choose the translated name, but the ultimate basis for understanding and choosing the name of the original text is the meaning of the word (meaning of the word), not the usage of the word (the nature of the part of speech). The function of saying "yes" is that the link verb is right, and the meaning of saying "yes" is that the link verb is wrong. Although the two are often entangled in theoretical analysis, we must distinguish the use and meaning of "is" in the use of relevant materials. Insisting on the meaning of "is" and advocating "one is to the end" in translation, the misunderstanding lies in confusing or mixing the usage and meaning of "is".
【作者单位】: 浙江大学基督教与跨文化研究中心;
【分类号】:B81
[Abstract]:This paper questions the confusion between usage and meaning in the early academic debate about "is". The author points out that the analysis of the usage and meaning of the word is helpful to us to understand the meaning of the word and choose the translated name, but the ultimate basis for understanding and choosing the name of the original text is the meaning of the word (meaning of the word), not the usage of the word (the nature of the part of speech). The function of saying "yes" is that the link verb is right, and the meaning of saying "yes" is that the link verb is wrong. Although the two are often entangled in theoretical analysis, we must distinguish the use and meaning of "is" in the use of relevant materials. Insisting on the meaning of "is" and advocating "one is to the end" in translation, the misunderstanding lies in confusing or mixing the usage and meaning of "is".
【作者单位】: 浙江大学基督教与跨文化研究中心;
【分类号】:B81
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 窦晓光;浅析邓小平关于时间的看法[J];安徽大学学报;2001年01期
2 李孟国;;海德格尔的“伦理”论题与存在之真理[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
3 邓晓臻;;海德格尔的“此在”范畴——基于马克思文本的比较研究[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
4 陈海燕;;谢林与海德格尔艺术观念之比较[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
5 曾云;;源初境域和意义显示——海德格尔早期对“世界”的解释[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
6 杜萌若;;王羲之的“影响的焦虑”与王羲之影响的焦虑[J];书画世界;2011年01期
7 齐国平;孟亚男;;“此在”与“共在”——中西文化交流的存在主义视角[J];保定师范专科学校学报;2005年04期
8 徐珂;;解构论形而上学与反形而上学的视阈[J];北方工业大学学报;2006年04期
9 于,
本文编号:2208868
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/2208868.html