《罗辑思维》脱口秀翻译实践报告
发布时间:2021-12-17 14:48
随着中国与世界交流的进一步加大,口译在生活的诸多领域起到重要作用。《罗辑思维》(注:罗,并不是错误,而是主持人姓罗,内容又与逻辑讲解见长,故取谐音)自2012年末以自媒体形式出现后,通过每日语音微信,每周五视频和线下的活动积累了国内超过两百万的粉丝数量。本口译实践报告以译者口译的《罗辑思维》脱口秀节目其中一期《未来脑世界》,内容涉及基于互联网,未来世界的构想,以及如何把握当下做出积极决策。选择《罗辑思维》作为材料是因为其倡导独立,理性思考,内容涉及实际生活并且对年轻人未来发展具有启发性。本实践报告主要由三部分组成:第一部分是介绍选择《罗辑思维》脱口秀节目的原因,以及为什么选择其中一篇《未来脑世界》作为代表进行交传口译,指出选题的理由和意义。第二部分从翻译前的准备和口译过程答题介绍两方面入手,总体描述口译翻译的思维过程和准备工作,使之尽量具有现场感,方便日后参考。第三部分是本篇报告的核心内容,交替传译策略在此口译材料的应用:顺译,意群切分,中英文逻辑思维转换,源语脱壳,背景知识了解,有效记笔记等。对本次中译英的口译内容进行问题整理和译文分析,由于口译在选词成句,思维转换,英文逻辑连接词的...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠTask Description
Chapter Ⅱ Project Process Description
1. Preparation
2. Interpretation process
Chapter Ⅲ Strategies Used in Interpreting
1. De-verbalization and Re-expression
2.Syntactic logic and Chunking
3. Syntactic linearity interpreting
4. Background knowledge
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3540346
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠTask Description
Chapter Ⅱ Project Process Description
1. Preparation
2. Interpretation process
Chapter Ⅲ Strategies Used in Interpreting
1. De-verbalization and Re-expression
2.Syntactic logic and Chunking
3. Syntactic linearity interpreting
4. Background knowledge
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3540346
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3540346.html