当前位置:主页 > 社科论文 > 人文地理论文 >

《地理学概览》翻译实践报告

发布时间:2021-04-08 22:50
  本文是一篇翻译报告,翻译的对象选取的是牛津大学出版社出版的通识系列读本之《地理学概览》。本书共有六章,本报告选取第一章进行翻译。这部分主要介绍了地理学科形成的来龙去脉以及地理学的核心概念,帮助读者建立对地理学最初的印象。作为介绍科学的信息型文本,在翻译时既要保证信息传达完整严密,又要符合中文介绍性文本的行文特征。本次翻译译者将目的论作为指导理论,灵活运用目的论的三原则,概括出了适合翻译通识性文本的几个方法,例如信息增补,句意整合,词义引申等方法,增加译文的忠实性和可读性,使译文既能符合目的语的表达习惯,又能准确传递出原文的意义。本翻译报告由四个部分组成,第一部分为引言,主要介绍了本翻译报告的背景,目的和意义,和报告的整体结构。第二部分主要是分析和总结原文本内容和文体特征。第三部分主要是介绍翻译理论以及如何利用翻译理论解决翻译中遇到的实际问题。第四部分是总结完成翻译项目后的经验并为进行以后的翻译项目提供指导。 

【文章来源】:重庆大学重庆市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
1 INTRODUCTION
    1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT
    1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT
    1.3 REPORT LAYOUT
2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
    2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS
        2.1.1 Author’s information
        2.1.2 Main contents
    2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES
        2.2.1 Features of text type
        2.2.2 Language Features
3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS
    3.1 PREPARATION
    3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION
        3.2.1 Categories of problems
    3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES
        3.3.1 Skopos theory and translation strategies
        3.3.2 Case study
    3.4 SUMMARY
4 CONCLUSION
    4.1 LESSONS GAINED
    4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED
ACKNOWLEDGEMENT
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视域下诗歌的汉译策略[J]. 吴春梅.  青年与社会. 2013(04)
[2]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华.  中国翻译. 2006(01)



本文编号:3126404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/renwendili/3126404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91134***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com